Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Θυσίαν— слав. заколение , в рус. син. жертва.

4977

Γιγάντων— ср. Бытия 6, 3.

4978

Ἐπήγαγον— наведох , уклоняемся во времени и знач. по рус. син. пер.

4979

В алекс. доб. ὁ Θεὸς.

4980

Гр. λήψονται— слав. возьмут , т. е. к сердцу, по рус. синод. почувствуют . "Горести наведут их на мысль, что их неправда была виною безчестия". Феодорит; ср. 16, 54. 61–63.

4981

Согласно изъяснению в Апок. 20:7–9, в 38–39 глл. возвещается последняя брань и борьба боговраждебной злой силы и ея представителей с Царством Божиим. Отцы Деркви: Ефрем Сир., блл. Феодорит и Иероним видели в Гоге и Магоге врагов Евреев после возвращения их из Вавилона, а мнения новых толковников очень разнообразны и изложены в Толк. Библ. VI, 443–446 стр. Пополнять их чем-либо своим не имеем основания, да и в задачу нашу не входят подобные вопросы, а равно и определять местоположение стран и местожительство народов, с именами Гог, Магог, Рос, Фовел и др. — не беремся; ибо кроме гипотез уже ничего здесь нельзя сказать. Остаемся лишь при руководстве Апокалипсического изъяснения, что здесь разумеется брань Царства Божия и царства змия, много имеющая себе аналогий в бранях, предвозвещаемых пророком Даниилом (особ. в 7, 8, 10 и 11 глл.).

4982

Иерусалима.

4983

Слав. веде мя соотв. ἤ γαγέ μεв лук. спп., в вульг. adduxit me и в евр. т., а в др. гр. нет.

4984

Оскобл. слав. полудне соотв. в вульг. ad avstrum, по гр. нет, в евр. есть.

4985

По гр. добавлено: ἀνὴρ— и в евр. есть, по слав. напрасно опущено.

4986

По гр. ἐν πήχει καὶ παλαστῆς— в локоть и ладонь. Слав. пер. шестидланный , вероятно, разумели: локоть в 5 ладоней и одну ладонь, а всего6 ладоней.

4987

Προτείχισμα— слав. предстение . Толковники разумеют ограду, упомянутую в начале стиха. О ней будет сказано в 42, 20.

4988

Πλάτος— слав. ширина , рус. син. толщина.

4989

Т. е. вышеупомянутой, в руке мужа, шестилокотной мере, или: шесть локтей.

4990

Слав. фее гр. θεὲевр. תא— спальня, жилая комната; но по евр. это слово лишь в след. стихе, а здесь סף— порог.

4991

Т. е. шесть комнат.

4992

Слав. елам гр. αἰλὰμевр. אולםа чаще: אלםпередняя зала, притвор, прихожая. Genesius . Lex. 26 s.

4993

Фее см. прим. к 6 ст., т. е. каждая комната, а здесь: первая.

4994

Слав. аилам , а внизу: подвои, т. е. столбы. Но здесь по гр. αἰλὰμ— притвор и по евр. разумеют притвор, проход или корридор среди комнат.

4995

Θεηλὰ— слав. феилаф . Думают, что это — искаженное соединение двух еврейских слов: תא אולם— комната притвора ( Schleusner . с. 3, 49 р.). Поэтому по славянски под строкою пояснено: чертогов , чем и мы воспользовались в своем переводе. В гр. т. здесь много вариантов: в алекс. του θεὲ; в лук. θεὲ ἐλὰμ, есть θαεὶμ, и др. В нынешнем евр. т. здесь другия слова, а потому ими руководиться нельзя.

4996

Слав. аилев гр. αἰλευ— евр. אילו, по мнению филологов, верхние рогообразные ( איל— баран) концы, пилястры, особой худож. формы и отделки, столбов и колонн, и вообще: столбы ( Genesius . 1. с. 26 s. Олесницкий . 293 стр.). Понимается здесь это слово в значении: столб и в рус. син. пер., и в слав. под строкой: подвои .

4997

Т. е. помещался. Πύλης, как и в начале стиха, а потому и переводим: ворот, а не дверей , как в слав. переводе.

4998

По слав. аилам пояснено внизу: подвоям , см. прим. к 9 стиху.

4999

Слав. входа соотв. вульг. introitus, по гр. θύρας— двери.

5000

Πυλῶνος— т. е. ворот, как постройки со столбами. Толк. Библ. VI, 462 — 64 стр.

5001

Слав. сводимь гр. ἐπισυναγόμενος, в рус. син. выступ, вероятно, карниз или навес.

5002

Ὁ ρίον— слав. предел .

5003

Т. е. квадратныя в одну "меру" или трость, как сказано в 7 стихе.

5004

Т. е. ширина ворот с комнатами и с наружной стороны последних, в отличие от прохода ворот (11 ст.) и размера их без комнат (12 ст.).

5005

Αὕ τη πύλη ἐπὶ πύλην— слав. сия врата ко вратом очень неясно, пополняем по толкованиям.

5006

Оскобл. слав. двадесяти пяти соотв. εἴκοσι πέντεв алекс. char. min., 26, 42, 49, 68, 87, 90, 233, в альд.; в ват. εἴκοσι καὶ πέντε, но в этих спп. опускается ἑξήκοντα(60), а потому поместив шестидесят , слав. переводчики должны были уже оскобить это число: 25, — вероятно взятое из предыдущого стиха и совершенно неуместное здесь.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x