Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

4856

Сравн. Иоанн. 10, 1 — 17.

4857

Слав. снабдю , по гр. φυλάξω.

4858

Ὑ μεῖς— слав. вы .

4859

Слав. дондеже изгнасте я вон соотв. ἕ ως οὗ ἐξώσατε αὐτὰ ἔξω— XII, лук. спп., компл. изд., вульг. и евр. т., в алекс., ват., text. recept. нет.

4860

Слав. между овчатем и овчатем соотв. ἀναμέσον προβάτου καὶ προβάτου— в лук. спп., в др. нет.

4861

Оскобл. слав. Той упокоит я соотв. αὐτὸς ἀναπαύσει αὐτούς— в 23, 62, 147, без αὐτὸς— в лук. спп., а в алекс. и др. нет.

4862

Слав. раб Мой соотв. ὀ δούλος Μου— в лук. и компл., в др. нет.

4863

"Кто это раб Божий Давид? Не ясно-ли, что Владыка Христос, от семени Давида родившийся по плоти, зрак раба приимший (Филип. 2:6–7)… и мир наш" (Еф. 2:14), говорит бл. Феодорит вь объяснении 23–25 стт. Слав. упокоит ἀναπαύσειочень точно соотв. Матф. 11:28 — упокою — ἀναπαύσω.

4864

Слав. благословение соотв. εὐλογίαν— в лук. спп. в др. нет.

4865

Слав. во время свое соотв. ἐν καιρῷ αὐτου— в лук. спп., в др. нет.

4866

Ἰ σχύν— букв. слав. силу ; по рус. син. пер. уклоняемся от буквы.

4867

Т. е. Семя , дарующее мир человечеству, возвещаемое у Ис. 11:1–2 и изъясняемое в ев. Иоанна (15, 1. 5). Феодорит.

4868

Слав. не будут ктому малы числом на земли соотв. гр. т. в лук. спп., в др. нет.

4869

Об исполнении пророчества 34 главы говорит Ап. Петр. 1 Петра 2:25.

4870

На горе Сеир издавна поселились Идумеи (Быт. 36гл.), всегда враждебно относившиеся к Иудеям.

4871

Ἐπεκάθισας— слав. приседела ; вульгарно можно бы перевести: "подсиживала".

4872

Т. е. во время погибели их при Навуходоносоре, в наказание "за неправду предо Мною". Феодорит. Срав. Пс. 136:7.

4873

Букв. согрешила на кровь.

4874

Слав. кровь возненавидела еси и кровь ижденет тя соотв. гр. т. в компл. изд., в др. гр. нет, в евр. и вульг. есть. "Поелику ты вела брань с (единокровными) родами своими, т. е. Иудеями, то по справедливости и он, т. е. Иудейский народ, воздвигнет на тебя брань, и в сродниках, которых ты ненавидела, Я возставлю тебе врагов". Феодорит.

4875

Оскобл. слав. и приходяща и уходяща соотв. ἀπαραπορευόμενον καὶ ἀναστρέφοντα— в лук. спп., в др. нет, в евр. и вульг. есть.

4876

Αἰώνιονслав. во век .

4877

Иудейское и Израильское царства.

4878

Иудеи.

4879

Слав. зват. пад. горы соотв. в вульг. montes и евр. т., а по гр. дат. пад.

4880

Слав. быти вам погубленным соотв. του γενέσθαι εἰς ἀφανισμὸνв лук. спп., в др. нет.

4881

И взыдосте и бысте поношением уст.

4882

Εἰ μὴслав. аще не опускаем.

4883

Оскобл. слав. от всего сердца соотв. ἐξὅ λης καρδίαςлук. спп., в алекс. и др. нет.

4884

Ἀτιμάσαντες ψυχὰς— букв. обезчестивше души , пользуемся рус. син. переводом.

4885

Προνομη— грабежем военным, фуражировкой, слав. повоеванием .

4886

Приговор на враждебные вам языческие народы. Феодорит.

4887

В 2–7 ст. все стихи начинаются однообразно: по евр. לכן, по гр. διὰ τοῦτο, для благозвучия пользуемся рус. син. переводом и его вариациями.

4888

Слав. сия глаголет Адонаи Господь соотв. гр. т. в лук. спп., в др. нет, в евр. и вульг. есть.

4889

Т. е. из Вавилонского плена.

4890

Καταργαθήσεσθε καὶ σπαρήσεστε— страд. залог, а по слав. действ. возделаете и насеете — не соотв. ни контексту, ни оригиналам: евр., гр. и лат. т., явно ошибочен, а потому уклоняемся.

4891

Слав. пустыни соотв. αἱ ἔρημοι— в XII и лук. спп., а в алекс. и др. αἱ ἐρημωμέναι— опустошенные (т. е. города — αἱ πόλεις).

4892

Слав. и умножатся и возрастут соотв. καὶ πληθυνθήσονται αὐξηθήσονται— в компл., вульг., евр. т… с перестановкой: возрастут и умножатся — в лук. спп., в алекс. и др. гр. нет.

4893

В 11–12 стт. пророк попеременно обращается: то к горам, как месту жительства Евреев, то к самим обитателям их — сынам Израилевым.

4894

Γεννήσω— слав. нарожду .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x