Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

4815

Низвергнутой в преисподнюю, подобно его силе.

4816

Слав. фараон и язвении мечем нет точного соотв. в гр. т. Там есть чт. τραυματίαι μαχαίρας(или μαχαίρᾳ) φαραὼ — лук., альд., 238, у Фильда; а в ват., text. recept. и др. нет всего предложения, в вульг. quae interfecta est gladio.

4817

Гр. ζωῆς— слав. жизни . Пользуемся уклонением рус. син. пер.

4818

См. примечание к 6 ст.

4819

Ὁ ἀκούσας— слав. услышавый пользуемся рус. син. пер.

4820

Слав. вострубит соотв. σαλπίσῃ — в лук. спп. и 233, а в алекс. и др. σημάνῃ.

4821

Оскобл. слав. и не проповесть людем соотв. καὶ μὴ σημάνῃ τῷ λαῷ— лук. спп. и в евр., а в алекс. и др. гр. нет.

4822

Слав. проповеси соотв. ἀναγγελεῖς— в компл., в вульг. annuntiabis, а чаще: διαφυλάξεις(№№ 62 и 47) или προφυλάξεις(alex. char. min., у Фильда и № 22); в ват., text. recept. нет всего последнего предложения.

4823

Слав. грешнику соотв. ἀμαρτολῷ— в ват., text. recept. и др., а в алекс. ἀνόμῳ — беззаконнику.

4824

Слав. грешниче соотв. ἀμαρτολὲ— в XII, в лук. спп., а в алекс., ват. и др. нет.

4825

Оскобл. слав. грешнику соотв. ἀμαρτολῷ— лук. спп., компл., 106, 233, 238, 306, а в алекс. и др. нет.

4826

Слав. нечестивому соотв. ἀσεβει— в ват. и др., а в алекс. ἄνομον.

4827

Оскобл. слав. еже обратитися ему соотв. του ἀποστρέψαι αὐτὸν— лук. спп., в алекс., ват. и др. нет.

4828

Оскобл. живу быти ему соотв. τοῦ ζῆσαι αὐτὸν— лук. спп., в др. нет.

4829

Т. е. "избавишь себя от ответственности". Феодорит.

4830

Αἱ πλάναι— слав. прелести , собственно: заблуждения, ошибки.

4831

Т. е. Евреи высказывают свое отчаяние при мысли о своих грехах и правосудии Божием.

4832

Слав. убиет соотв. ἀποκτενῇ в лук. спп., а об. κακώσῃ — причинит зло.

4833

Во всех гр. спп. стоит αὐτῶν, опущ. в слав. переводе.

4834

Слав. беззаконие соотв. ἀνομίαν— в ват. и др., а в алекс. ἀδικίαν.

4835

Слав. беззаконник соотв. ἄνομος— в лук. спп., в др. нет.

4836

Пророк вспоминает повеление Господне об "открытии уст", данное ему в 24, 27.

4837

Слав. местех нет соотв. в гр., лат., евр. т., вер. дополнено по контексту.

4838

Слав. понеже соотв. ἐπεὶ δὴ— в лук. спп. Вообще 25–26 стт. нет в ват., text. recept. и мн. др., в алекс., альд., компл., лук., XII есть.

4839

Слав. стасте с мечем .

4840

Слав. градех соотв. τετειχισμένοις— в оггражденных стенами, лучше бы: оградех .

4841

Слав. кийждо к ближнему своему соотв. ἕ καστος τῷ πλησίον αὐτου— лук. 36, 48, компл., в вульг. и евр. есть, а в алекс., ват. и др. гр. нет.

4842

Слав. уст нет соотв. в гр., лат. и евр. т., следовало бы оскобить.

4843

Для обычных житейских и часто праздных бесед.

4844

Μιασμάτων, т. е. гнусных дел.

4845

Ἔ λθῃ т. е. придет в исполнение пророчество Иезекииля. Слав. приидеши 2 л. не имеет нигде соотв.: ни в оригиналах (евр., гр., лат.), ни в контексте, следовало бы исправить на 3 л. приидет .

4846

В алекс. доб. αὐτοῖς, в др. и слав. нет.

4847

Слав. и властию наказасте я и наруганием , соотв. καὶ ἐν κράτει ἐπαιδεύσατε αὐτὰ καὶ ἐν παιγνίῳ — в 23, 36, 51, 228, 231, в вульг. (imperabitis) и евр. т. есть. В др. гр. нет. Гр. ἐπαιδεύσατε— слав. наказасте , переводим: управляете, согласно контексту и рус. син. переводу.

4848

Слав. оскобл. заблудиша соотв. ἀπεπλανήθη— лук. спп., в др. нет.

4849

В алекс. доб. παντὶ.

4850

Слав. стада соотв. τὰ ποιμνία— в лук. спп. и компл., а об. πρόβατα— овцы.

4851

Слав. учинена соотв. γενέσθαι.

4852

Слав. от паствы соотв. гр. τοῦ μὴ ποιμαίνειν, наш перевод т. о. соотв. гр. оригиналу.

4853

Слав. ниже самих себе имут пасти соотв. οὐ ποιμανοῦσιν ἔτι οἱ ποιμένες ἑατούς— Пост. Апост., в вульг. и евр. т. есть, в гр. спп. нет.

4854

В алекс. доб. Θεὸς(и дважды Κύριος).

4855

Гр. ἧ — слав. есть , только словорасположение в слав. пер. неясно, по гр. у Фильда яснее, чем и мы пользуемся.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x