Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

4895

По параллели с 13–15 стт., польуемся выражением рус. син. пер., а по гр. ἀτεκνωθῆναι ἀπѴ58; αὐτῶν безчадни быти от них .

4896

Ἄ τεκνος ὑπὸ του ἔθνους σου. Очень трудно дословно передать, следуем рус. син. переводу по параллели с более ясными выражениями 14–15 стт.

4897

"Не вы достойны спасения, а уврачевать надлежит те народы, которым вы подали повод хулить Меня". Феодорит.

4898

Гр. δώσω ἐν ὑμῖν— дам в вас, с евр. вложу во внутренность вашу, вульг. in medio vestri.

4899

Слав. я соотв. αὐτὰ— в компл., 23, 42 и лук. спп., в др. нет.

4900

Об исполнении пророчества 25–28 стт. в новозаветныя времена говорит Ап. Павел. Евр. 8:10.

4901

Оскобл. слав. и очищу вы от грех ваших всех соотв. гр. т. в лук. спп., но там опущена первая половина стиха, в др. гр. и евр. нет.

4902

Слав. распложу соотв. πληθυνῶ.

4903

Κατὰ πρόσωπον αὐτῶν— пред лицем их, т. е. поставив как бы пред лицем своим и возстановляя виновность свою и грехи свои.

4904

Оскобл. слав. доме Израилев соотр. οἶ κοςἸ σραὴλв других нет.

4905

ἈνθѴ58; ὦ νὅ τι— слав. вместо того, яко — опускаем для гладкости речи, как соотв. евр. частицы опущены в рус. син. пер. и вульгате и в новых переводах опускаются.

4906

Слав. сташа — перифраз, по гр. ἐφάνησαν— явились (компл.) или ἐκάθισαν(все другие спп.).

4907

Τὰς καθημένας… τὰςἠ φανισμένας— считаем жен. родом в согласов. с πόλεις.

4908

В алекс. доб. Κύριος, в слав. и др. гр. нет.

4909

В алекс. доб. Κύριος, в слав. и др. гр. нет.

4910

Гр. ζητηθήσομαι του ποιεῖσαι— слав. обрящуся, еже сотворити — явлюсь чтобы сделать, пользуемся рус. син. переводом и его перифразом.

4911

Оскобленное дополнение заимствуем из рус. синод. пер.

4912

Προβάτων ἀνθρώπωνслав. стад человеческих , букв. овец — людей.

4913

Слав. Господни соотв. Κυρίου— в лук. спп. и компл. изд., а об. Κύριος— алекс., ват. и др., поэтому дополняем, в соотв. 3. 7. и др. стт., сл. Он , т. е. Господь.

4914

Слав. введу соотв. εἰσάγω— в лук. спп. у Иеронима adduco, а обычно: φέρω— несу.

4915

Слав. кость к кости соотв. ὀστέον πρὸς ὀστέον— в лук. спп., в др. нет, в евр. есть.

4916

Слав. оскобл. и протяжеся соотв. καὶ περιεστάθη— в 22, 51 и περιετάθη— 23, 36, 48, 51 — лук., в алекс. и др. гр. нет.

4917

Слав. оскобл. сыне человечь есть по гр. соотв. в лук. спп., в др. нет.

4918

Видение о воскресении сухих костей (1 — 14 ст.), кроме прямого исторического (в 11–14 ст.) смысла, по изъяснению многих отцов и учителеи церкви (Климента Рим., Иустина, Иринея, Кирилла Иерус. и др. Knabenbauer . Com. 380 р.), заключает прообраз всеобщого воскресения. Православною Церковию установлено читать этот отдел на паремии в вел. субботу, как прообраз воскресения Христа и христиан.

4919

Таковы благочестивыя лица из Левиина, Вениаминова и др. колен, пришедшия в Иудею издавна (2 Пар. 11:10–16. 15, 9. 30, 11).

4920

Т. е. все колена Израильского царства.

4921

Оскобл. слав. вкупе соотв. ὀμου— в лук. спп., в alex. char. min. и 62 и 147 — εἰς ἑνίκα, в др. нет.

4922

Слав. в руце , соотв. в вульг. in manu, и в евр., а в гр. спп. διὰ χειρός— рукою.

4923

Букв. со всех окрестностей.

4924

В alex. char. min., у Фильда, в 23, 233 ἕ ν, в рус. син. одном , в слав. и мн. гр. спп. нет, в евр. есть. Это дополнение (сл. один) соотв. контексту: княз един и должно быть признано правильным.

4925

Προσοχθίσμασιν— негодованиями; слав. мерзостех может быть соотв. варианту: βδελύγμασιν— в 90; в ват., text. recept. и мн. др. спп. вовсе нет выр.: "мерзостями своими и всем нечестием своим".

4926

Слав. укореню соотв. τάξωв лук. спп., δώσω— в компл., в др. нет; вероятно перифраз или было чтение ныне неизвестное.

4927

Слав. и умножу соотв. καὶ πληθυνω— в лук. спп., в др. нет.

4928

Слав. дам соотв. евр. נתתי, а по гр. θήσομαιположу, в вульг. fundabo — осную.

4929

Пророчество 21–28 ст., по изъяснению св. Ефрема Сирина, блл. Феодорита и Иеронима, относится к новозаветным временам; под Князем — Давидом разумеется Иисус Христос, происшедший по плоти от Давида и раб Божий (Филип. 2:7), под святилищем — христианская Церковь (2 Кор. 6:16). Срав. 34, 23–25.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x