Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

5007

Т. е. со стороны, обращенной на улицу, ср. 19 ст.

5008

Слав. особл. врат соотв. πύλις— в алекс. сп., но оно вполне неуместно здесь.

5009

Во двор.

5010

По сопоставлению с 21. 25. 30. 36 стт., здесь нужно видеть размер "покрытаго" места по грани его с непокрытым, т. е. ворот, притвора и комнат восточных.

5011

Κρυπταὶ— слав. сокровенна , т. е. едва заметныя, незначительной величины, уподобляемыя "отдушинам". Олесницкий . Ветхозаветный храм. 250 стр.

5012

Оскобл. слав. изваяны соотв. ἐκκόλαμμα διάτριτον— в лук. спп., в др. нет, в вульг. pictura.

5013

Παστοφόρια— слав. преграждения , перегородки, чуланы.

5014

Περίστυλα— помост, возвышение, окруженное колоннами, слав. междустолпие , в рус. син. помост.

5015

Στοαὶ— слав. притворы , но с греч. разумеются галлереи со столбами по сторонам.

5016

Т. е. равнялис 50 локтям; ср. 15 ст.

5017

Т. е. по сравнению с подобными же междустолбиями во внутреннем дворе, который был выше на 8 ступеней (ср. 31 ст.).

5018

Т. е. от начала или "предела" его, см. 15 ст.

5019

Ἔ σωθεν, т. е. направляясь от внешнего двора к храму.

5020

Т. е. внутренних.

5021

К стороне их, обращенной к внешнему двору.

5022

Позднее, наприм. в 23. 27 ст., эта мера выражается яснее и короче словами: от внешних до внутренних ворот.

5023

Т. е. полное сходство с пристроями и убранством (финики и изваяния) восточных ворот.

5024

Т. е. та же величина, что в 13 и 15 стт.

5025

Т. е. внешним.

5026

Т. е. от внешних до внутренних ворот тоже разстояние, что в 19 ст.

5027

Как на востоке и севере — 12. 21 стт.

5028

Слав. елаг соотв. евр. אלה— сии, по гр. αἰλὰμ, внизу по слав. оныя . Очевидно, слав. чтение поставлено по евр. тексту. Под теми разумеются уже измеренныя восточныя и северныя ворота и их пристрои.

5029

Внешнего двора.

5030

В алекс. доб., какь и в 14 ст., πήχεις εἴκοσι πέντε. В слав. нет этого добавления.

5031

Πύλης— врат , род. пад. орудия.

5032

В алекс. и лук. доб. αὐτῆς; в слав. нет.

5033

"Подъем к ним", добавлено в рус. син. пер.

5034

Разумеются ворота и пристрои во внутреннем дворе, а в 6 — 15 стт. описывалис восточныя ворота внешнего двора.

5035

Παστοφόρια— см. 4 прим. к 17 ст.

5036

Т. е. как и при других воротах.

5037

Может быть пред второю дверью описываемых ворот, к внутреннейшему двору. Толк. Библ. VI, 471.

5038

Ἔ κρυσις— по нашему: бассейн, водохранилище.

5039

Ἀγνοίας— совершаемые по ошибке и незнанию. Лев. 5:17–19.

5040

Слав. дверей .

5041

Оскобл. слав. дверей нет соотв. в гр. и лат. т.

5042

О вторых воротах см. прим. к 38 ст.

5043

Т. е. два стола во внутреннейшем дворе, куда выходила задняя сторона двери, и два стола во внутреннем дворе, куда выходил притвор.

5044

Передняя или лицевая сторона ворот, где был и притвор, обращена к внутреннему двору, а задняя — к внутреннейшему и центру храма — святому святых.

5045

В рус. син. добавлено: приготовления, так как на них лежали орудия для сего.

5046

Гр. γεῖσος, — поясок, на верхней доске стола карнизик, чтобы не сваливались с жертвенника частицы свящ. мяса и крови.

5047

Ἐξέδραι— слав. преграды ; небольшия при входе комнатки.

5048

Фронтоном, слав. вводящая .

5049

Одна комнатка у северных ворот, а другая у южных ворот.

5050

Которыя, очевидно, были равны.

5051

Доселе внешний и внутренний двор храма описывался, а с след. стт. храм.

5052

Это так называемыя в Соломоновом храме массивныя колонны Иоахим и Боаз. 3 Цар. 7:15–22. 2 Пар. 3:15–17.

5053

Ἐπωμίδες— в виде наших косяков; вообще неоткрываемыя части дверей.

5054

Ἐπὶ τὸ αἰλὰμ. По слав. пишется: аилам и внизу пояснено: у подвоев . Это правописание и пояснение основано не на греческом, а на еврейском тексте, в коем ныне читается: לאיליםи переводится: при столбах (стояли подпоры — рус. синод. пер.). Но LXX толк. очевидно читали: אולםили אלם— притвор. Чтение LXX ныне считается более правильным, чем еврейское (Толк. Библ. VI, 474), а потому мы и уклоняемся от славянского пояснения.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x