Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Т. е. жертвенными своими дарами (Ср. Лев 8:25–27. Исх. 29:9), сопровождавшими посвящение их самих в звание священнослужителей.

5171

Τὰ του σωτηρίου— иначе называемыя мирными. Лев. 7:11. 22, 21.

5172

В гр. спп. добавлено Κύριος(алекс., XII, и мн. др.) или Θεὸς, и в лат. Dominus и в евр. есть, а в слав. нет.

5173

Κεκλεισμένη— еще это слово употреблено во втором стихе и по слав. переводится различно: здесь затворенна , а во втором стихе: заключенна , мы следуем слав. переводу и его терминологии.

5174

"Сими вратами дает нам проразуметь Девическую утробу, которою никто не входил и не исходил, кроме Самого Владыки". Феодорит.

5175

Об этом старейшине и его правах и обязанностях пророк говорит позднее, особ. вь 46 гл.

5176

Слав. ниц нет соотв. в гр., лат., и евр. т. Следовало бы оскобить.

5177

Слав. во всех святых .

5178

Слав. мя соотв. me у Иеронима, в гр. и евр. нет.

5179

Букв. от всех беззаконий. Пользуемся неизбежным, по конструкции русской речи, дополнением (сл. делать) из рус. син. пер.

5180

В алекс. доб. Μου, в слав. и др. гр. нет.

5181

Слав. тук соотв. στέαρ— в XII, в др. гр. нет, в евр. есть.

5182

"Вы поставили недостойных и чужих (иноплеменных) сторожей во святилище Моем для себя самих, а не для Меня". Иероним. Слав. себе соотв. vobismetipsis, а в гр. нет; в евр. есть, в рус. синод. вместо себя .

5183

В алекс. доб. Κυρίου, в слав. и др. гр. нет.

5184

Κόλασινт. е. своим идолослужением способствовали тому, что Израиль был наказан за грехи пленом.

5185

Оскобл. слав. Исраилев соотв. Ἰ σραὴλв № 147; более нигде нет.

5186

Προσαγαγεῖν— подходить; слав. приносити с контекстом несообразуется, в рус. синод. приступать .

5187

Ἅ για τῶνἁ γίων— священнейшия жертвы. См. 5 прим. к 42, 13.

5188

Слав. оскобл. и пути Моя нет соотв. в гр., лат. и евр. т.

5189

Ἀπὸ τῆς πύλις. Предл. ἀπὸздесь означает постепенное удаление во внутренность двора, можно полнее выразить: начиная от ворот и далее. В алекс. доб. ἔκαὶ ἔσω— от ворот и во внутрь.

5190

Слав. клобуки соотв. гр. κιδάρεις— кидары, в р. синод. увясла, т. е. головные покровы священнические.

5191

Гр. βίᾳ — туго до того, чтобы стеснял пояс свободу действия при жертвоприношениях.

5192

Упоминаемых в 42, 1 — 14.

5193

Все прикасающееся к священ. предметам освящалось (Исх. 29:37. 30, 29. Лев. 6:18. 27). Таким образом, народ должен был освящаться от прикосновения к священ. одеждам, но он не мог вести себя достойно этой святости, а чрез то унижал последнюю и себя подвергал бы наказанию (Иероним).

5194

Т. е. пусть слегка покрывают волосами голову (Феодорит), избегая крайностей: бритья и ращения их. Первое — языческий обычай (Вт. 14:1), второе — знак назорейства (Суд. 13 гл.).

5195

Слав. оную нет соотв. в евр., гр. и лат. т., следовало бы оскобить.

5196

Αἵ ματος— суд крови, где преступление и приговор соединяются с тяжким вредом для человека.

5197

Букв. оправдания Мои оправдывать и суды Мои судить.

5198

В алекс. доб. αὐτοῦ, в др. гр. и слав. нет.

5199

Θυσίαςс евр. מנחה— хлебныя приношения или безкровныя жертвы и их части. (Лев. 2:3. 10. 6, 9 — 11. 7, 9.).

5200

Лев. 6:19. 22. 7, 6. Числ. 18:14.

5201

Ἀφορισμένον— обещанное Богу и посвященное. Лев. 27:21. 28.

5202

Вероятнее всего: мер или тростей, как понимали Иероним и в рус. син. пер, ср. 48, 10.

5203

До жилых строений, в рус. син. пер. площадь.

5204

Т. е. от сторон четыреугольника. По гр. ἀπѴ58; αὐτῶν.

5205

Ἐκ ταύτης τῆς διαμετρήσεως— т. е. при упомянутом в 1 стихе измерении и разделении, подробно описываемом в 47, 13–48 гл.

5206

Центром этого места будет храм и его святое святых, для коего во 2 ст. и 42, 20 назначено 500 локтей.

5207

Τῷἁ γιασμῷ— соответствующим их святому служению.

5208

Об этом городе и его владениях подробнее говорится в 48, 15–18.

5209

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x