Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

4398

Седекия.

4399

Навуходоносору.

4400

По гр. вопрос: μὴ σωθήσεται; по слав. положительно: не спасется .

4401

По гр. доб. αὐτὴν— в ват., text. recept., у Фильда и др. αὐτὰ— в алекс., альд., лук. спп., по слав. нет.

4402

Сделаю ответственным за нарушение этой клятвы.

4403

Слав. их соотв. αὐτῶν— в лук. спп. и компл изд., в др. нет.

4404

В алекс. доб. εἰπὸν— скажи.

4405

Гр. δώσω— слав. дам; но все толковники этому слову, как и соотв. ему евр., придают значение: предам земле или посажу.

4406

Κρεμάσωслав. повешу , т. е. ветви его развесятся и разстелются.

4407

Αὐτῶν— хотя сл. κέδροςпо гр. и в женск. р., но здесь и далее местоимения, к нему относящияся, стоят в муж. р., так как оно служит олицетворением людей.

4408

В 22–24 ст. под кедром разумели отцы Церкви, Феодорит и Иероним, Мессианское потомство Давида и его славу на земле. Потомок Давида Христос был "предане" людям на страдание ( δώδωИоан. 19:11) и распят ( κρεμάσω) на горе Голгофе, а потом и упокоил под сению Своего Креста все челоеечество (Матф. 11:23 — ἀναπαύσεται).

4409

Т. е. дети страдают будто за грехи родителей. Ср. Иер. 31:29.

4410

Остатки от идольских жертв.

4411

Слав. кумиры соотв. εἴδολα— в №№ 36, 49, 68, 86, 87, 90, 91, 228, 233, 238, 239, 306, альд., а в алекс., ват., text. recept. и др. ἐνθυμήματα— желаниям.

4412

Πλεονασμὸν— слав. прибытка , т. е. по современной терминологии: процентов, старинное славянское: лихва, рост.

4413

Слав. мужем и ближним своим .

4414

Оскобл. слав. но соотв. в вульг. sed, по гр. нет.

4415

Ἐναντία— слав. сопротивная, по Шлейнеру (1. с. 2, 321): non bona.

4416

Слав. неправдах соотв. ἀδικίαις— в №№ 68, 87, 228, 238 и альд., а об. ед. ч. ἀδικίᾳ.

4417

Слав. суд соотв. κρίμα— в лук. спп., в др. нет.

4418

Слав. согрешения соотв. παραπτώματα— вь ват., text. recept. и др., а в алекс. ἀδικίαι— неправды.

4419

Слав. ему соотв. αὐτῷ— в компл. и 231, в др. нет.

4420

Т. е. "в греховной смерти". Феодорит.

4421

Свое нравственное падение. Лук. 15:17 — вь себе пришед .

4422

По гр. "дом Израилев" относится к первому вопросу, по слав. ко второму.

4423

Оскобл. слав. сего ради соотв. διὰ τοῦτο— в алекс., лук., компл., а в ват., text. recept. и др. нет. Но оскоблять не следовало бы.

4424

Слав. грешника соотв. τουἁ μαρτωλου— в № 23, более нет нигде, и вообще слав. перевод 32 стиха имеет точное соответствие лишь в № 23; в других он очень сокращен. В ват, и text. recept. только: Я не хочу смерти умирающаго, говорит Господь; в алекс., альд. и некоторых лук. спп. к этому доб. "итак обратитесь и живы будете". В евр. и вульг. он так же сокращен, как в алекс. код.

4425

Слав. львица соотв. λέαιναв XII, лук. спп. и у Феодорита, а в алекс. и об. σκύμνος— львенок.

4426

Слав. почи соотв. ἐνεμήθηв лук. сп., а в др. ἐγενήθη— была.

4427

"Почему Иерусалим и весь Иудейский народ поревновал нравам окрестных народов?" Феодорит.

4428

Ἀπεπήδησεν— отпрыгнул, слав. отскочи .

4429

Ἐν διαφθορᾷ — слав. в растлении , в рус. син. в яму , соб. могилу, где истлевают ( διαφθείρω) трупы людей.

4430

Ἐν κημῷ— во узде , в наморднике. Пользуемся рус. син. переводом.

4431

Т. е. выростила и поставила царем.

4432

Ἐνέμετο ἐν θάρσει— букв. пасся в наглости, т. е. вся его жизнь развивала и поддерщивала его зверскую жестокость.

4433

Ἐξερήμωσε— слав. пусты постави соотв. вульг. in desertum adducere.

4434

Ἔ δωκανслав. даша ; пользуемся рус. син. пер., так как и соотв. евр. глаг. נתןтолковники придают здесь значение: возставать. Keil . Com. üb Ezechiel. 160 s.

4435

Ἔ ν διαφθορᾷ — см. прим. к 4 ст.

4436

Κημῷ— см. прим. к 4 ст.

4437

Ἐν γαλεάγρα— железная клетка, в которой львов возят.

4438

В приточном описании львицы и львят (с 1–9 ст.) толковники, вслед за бл. Феодоритом и Иеронимом, видят царский дом Иудейский и царей: Иоахаза, уведенного в Египет, Иехонию и Седекию, уведенных в Вавилон.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x