Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

4271

На защиту еврейского народа, в день Господня суда, они не могут встать и не вставали.

4272

Ἀναστῆσαιслав. возставляти , т. е. придумывают откровенное слово, которое им не было возвещено.

4273

Ἐν παιδίᾳ — слав. наказании . "Я вразумлю народ Мой, а они будут преданы конечной гибели". Феодорит.

4274

Οὕ τος— народ.

4275

Символ взаимного участия народа и лжепророков в построении еврейского небогоугодного царства. "Народ лукавством и нечестием строит стену гнилую, а пророки добрыми, но ложными, обещаниями прикрашивають ее". Феодорит.

4276

Λίθους πετροβόλους— слав. камение стрельное , пользуемся рус. син. переводом.

4277

В слав. перев. 16-ый стих точкой отделяется от пред. стиха, а по гр. непосредственно, без всякого знака, соединен. Потому и мы соединяем.

4278

Разумеются как волшебныя (с талисманом и амулетами) подушки и покрывала, так и человекоугодничество лжепророчиц ворожей. Феодорит.

4279

Περιποιοῦντοслав. снабдеваху ; по русски перевести можно вульгарно: "обделывали" — в дурном, мошенническом, смысле.

4280

Ἐβεβήλουνслав. сквернавляху , т. е. выдавая свои низкия выдумки за Мое откровенное слово.

4281

Слав. Моим соотв. μουв № 62, в вульг. meo, а обычно: ὑμᾶ ς.

4282

Т. е. в Палестине.

4283

Слав. на разсыпание .

4284

Συστροφὴ— скручивание, свертывание, собирание.

4285

По изъяснению бл. Иеронима и Феодорита, в сердцах пришедших старейшин были лукавыя, идолопоклонническия, мучащия совесть, помышления. В рус. синод. идолов .

4286

Букв. человек человек .

4287

Т. е. не по лицемерным словам пред пророком, а по действительному настроению сердца и мыслей его.

4288

Слав. да уклонят соотв. μὴ πλαγιάσωσι— в 42, 49, 68, 87, 90, 91, 228, 233, 306, альд., а в алекс. μὴ διαστρέψωσιν. В слав. опущено μὴ. существующее во всех гр. спп., а потому и неправильная мысль получается. В 11 ст. есть по слав. не , и здесь следовало его вставить.

4289

Θήσομα― слав. положу .

4290

Πλανηθῇ т. е. свою выдумку выдаст за Господне откровение.

4291

Ἐπλάνησα— ввел в заблуждение, т. е. припишет Мне свое заблуждение.

4292

В гр. спп. добавл. μου, также в вульг. и евр., в слав. почему-то опущено.

4293

Понесут одинаковое наказание и лицемеры-совопросники и самообманщики-лжепророки. Феодорит.

4294

Т. е. жители, населяющие страну и землю.

4295

Τιμωρήσομαι— отомщу, слав. умучу .

4296

Слав. Адонаи соотв. Dominus в вульг. и евр. אדני, а по греч. нет.

4297

Слав. своих соотв. αὐτῶν— в 147 и 228 спп., в др. греч. и лат. нет.

4298

В кровопролитии — по рус. син. переводу.

4299

Слав. человеки соотв. ед. ч. ἄνθρωπον.

4300

Ἐν αὐτῆς— в ват., text. recept. и др., а в алекс. и слав. нет.

4301

Не будете обвинять Меня в жестокости наказания этими бедствиями. Феодорит.

4302

Сознанием справедливости и пользы от посланных Господом бедствий: наказания грешников и исправления кающихся.

4303

Τίἂ ν γένοιτο— что было-бы?

4304

Т. е. обгорелое и опаленное огнем.

4305

Т. е. каким бывает.

4306

Такими будут и жители Иерусалима.

4307

"Ибо Иерусалим отвергся благочестия Ноя и Сима, утратил и самое родство с ними". Феодорит и Иероним.

4308

Слав. рождение соотв. γέννησις— в № 23, а в др. γένεσις— бытие.

4309

С евр. не обрезали пупа.

4310

Т. е. для очищения от крови. Феодор. Слав. на спасение соотв. εἰς σοτηρίαν— в лук. спп., компл., у Феод. и Фильда, в др. нет.

4311

По свид. Иеронима. акушерки в древности посыпали солию, для укрепления организма, новорожденных младенцев.

4312

Гр. του παθεῖν τι ἐπὶ σε— слав. пострадати что о тебе , по русски едва ли буквально можно и перевести. Следуем русск. синод. переводу.

4313

Τῇ σκολιότητι— стропотством , кривизной, пронырством, лукавством.

4314

Πεφυρμένην— оскверненную, слав. смешена .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x