Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

4351

Т. е. по 33 ст., на подарки любовникам своим. Ἐξέχεας τὸν χαλκόν σου— букв. слав. излияла еси медь твою , — пользуемся естественным перифразом рус. синод. перевода.

4352

Слав. злобы τὰτὰς κακίς— т. е. всю глубину твоего нравственного падения.

4353

Т. е. не останавливающейся пред пролитием крови прелюбодея.

4354

Ἀποστρέψω— удалю, устраню, лишу, слав. обращу , в рус. синод. конец положу .

4355

В алекс. доб. σου— твоего; в ват., text. recept. и мн др. и слав. нет.

4356

Т. е. любовникам.

4357

См. прим. к 9, 10.

4358

Ἀδελφαὶслав. сестры мн. ч., хотя в контексте уместнее ед. ч., ἀδελφὴ, как читается в лук. спп. и евр. т.

4359

См. 3 ст.

4360

Справа и слева , т. е. со всех сторон. А если обратиться лицем к востоку, то Самария, расположенная к северу от Иудеи, будет с левой стороны, а Содома, бывшая к югу, окажется с правой стороны от Иудеи и Иерусалима.

4361

Ὃ ν τρόπον якоже .

4362

Πλὴνслав. обаче , рус. син. вот . А нам представляется естественным в контексте 48–51 ст. знач. ибо .

4363

Ἐδικαίωσας— слав. оправдала еси . Пользуемся рус. син. пер. По мнению Феодорита "подавая им дурной пример своими делами, губила их".

4364

По Иерониму, нравственное и политическое возстановление. Сравн. 55 ст.

4365

Εἰς ἀκοὴν— слав. в слышание .

4366

Т. е. о ея прошедшей судьбе, сострадании к настоящему и, надежде на будущее обращение к Богу, ты не думала.

4367

Презрела еси . В гр. спп. стоит здесь дополнение: ταῦτα(ват., алекс., text. recept.) или ἅ ραν— клятву презрела (XII, лук. спп.), по слав. нет.

4368

Слав. мн. ч. пути твоя соотв. лук. спп. и компл. τῶν ὀδῶν σου, а об. ед. ч. τῶν ὀδόν σου.

4369

Ἀτιμασθήση— слав. безчестна будеши .

4370

По гр. дважды: σου, т. е. старших тебя и младших тебя.

4371

Εἰς οἰκονομὴν— слав. на созидание : разумеется духовное руководительство и общение по вере и жизни, чтобы построить в них жилище Св. Духа и дом Божий (Еф. 2:22. 1 Петр. 2. 5).

4372

Не от ветхого завета оне произойдут, а от нового — вечнаго. Феодорит.

4373

Безконечная милость Господа к согрешившим людям должна пристыдит их и побудить своевременно отстать от нечестия. Феодорит.

4374

Слав. на соотв. επὶв лук. спп. и компл. изд, а в алекс., ват. и др. πρὸς— к.

4375

Ἐκτάσει— протяжением , букв. длинный в длину.

4376

Πλήρης ὀνύχων— слав. исполнь ногтьми ; можно бы по русски: "весь в когтях".

4377

Ἔ χει τὸἥ γημα— слав. име повеление , — едва ли точно. Сущ. ἥ γημα, родств. ἡγέομαιдумаю, значит: мысль, намерение. Schleusner . 1. с. 3, 19.

4378

Слав. оскобл. да утвердит корение соотв. вульг. ut firmaret radicem, по гр. в большинстве спп. нет ничего.

4379

Слав. немощен соотв. ват. и др. ἀσθενοῦσαν, а обычно: εὐθηνοῦσαν— цветущей.

4380

По гр. в алекс., альд., лук. спп. доб. μεγάλην— большим.

4381

Направились.

4382

Слав. со грудием — σύν τῷ βώλῳ — глыба земли, ком.

4383

В алекс. доб. Ἰ σραὴλ, в др. нет.

4384

Слав. им соотв. αὐτοῖς— в лук. спп. и компл. изд., в др. нет.

4385

Иехонию.

4386

Слав. ед. ч. князя соотв. τούς ἄρχοντας— мн. ч., и в вульг. и евр. мн. ч., а потому уклоняемся. Везде и в параллельных местах мн. ч. Иер. 24:1. 4 Цар. 24:12.

4387

Εἰδάξει— слав. введет , пользуемся рус. син. переводом.

4388

Слав. оскобл. но соотв. ἀλλὰ— в лук. спп. и компл., в алекс. и др. нет.

4389

Иудейский царь Седекия.

4390

Вавилонского царя.

4391

В алекс. и мн. др. доб. διατοῦτο— посему; в слав., ват. и др. нет.

4392

Ἐὰν μὴ— слав. аще не — опускаем.

4393

Т. е. Вавилонский царь.

4394

Т. е. подтверждаемый именем Моим.

4395

Воцарившим его царем Вавилонским.

4396

Т. е. с царем Вавилонским.

4397

Когда вокруг Иерусалима были поставлены осадныя машины и стояли Хаддейскиия войска, осаждавшия его, то египетский фараон двинулся — было на защиту его, но вскоре вернулся, а Иерусалим был взят Халдеями. Иер. 37:5–7.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x