Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

4315

Слав. жива буди и рекох ти: в крови твоей соотв. ζῆσον καὶ εῖπόν σοι σύν τῷ αἵ ματι— в лук. спп. и компл., в вульг. и евр. есть, а в алекс. и др. гр. спп. нет.

4316

Слав. в крови соотв. ἐν τῷ αἵ ματι— в № 42, 62, у Феодорита, в евр. и вульг., а во всех других ἐκ του αἵ ματος— от крови; по изъяснению Феодорита: в крови , т. е. в кровавых жертвах, приносимых Господу, жизнь и спасение Израильтян.

4317

Слав. просветлеша , если и соотв. гр. ἀνέτειλε, — так как сл. ἀνατέλλωв приложении к солнцу значит: светать, блистать, и т. п., то неуместно здесь. Обычно и евр. слову и греческому все толковники и переводчики придают значение: рости.

4318

Ἀσχημονοῦσαеще в 22 и 39 стт. это слово употребляется и в 23, 29 и по слав. переводится различно: здесь: без красы , в 22 ст. — безобразна , в 39 — безстудна , в 23, 29 — посрамлена . Соображаясь с слав. пер. и контекстом, и мы различно переводим.

4319

Καταλυόντωνот καταλύω— выпрягаю лошадей, заезжаю для отдыха и ночлега, и т. п., слав. витающих , т. е. время возмужания; в рус. синод. любви .

4320

Гр. ὑάκινθος— слав. червлены , по Иерониму, фиолетовая нарядная женская обувь. Букв. обул тебя в гиацинт.

4321

Белая дорогая льняная материя.

4322

Τρίχαπτον(от θρίξволось и ἅ πτομαιкасаюсь), — что накладыеается на волоса; слав. трихаптон .

4323

Τὸ κάθεμα— слав. гривну .

4324

Слав. трихапты — гр. τρίχαπταплетенья, как бы из тонкнх волос, сделанныя. Иероним.

4325

Σεμίδαλινслав. семидал , букв. лучшая чистая мука.

4326

Сподобилась от соседних народов царских почестей. Феодорит.

4327

Злоупотребляла своею красотою и именем избранного Богом народа.

4328

Ἔ κχεας τὴν πορνείαν σου— излияла еси блужение твое .

4329

Слав. тому была еси соотв. αὐτῷ ἐγίνου, в вульг. eius fieris, в др. 3-е лиц. ἐγένετοили ἐγίνετο— лук. спп., алекс. и компл. изд., а в ват., text. recept. и в большинстве гр. спп. вовсе нет.

4330

Слав. ему же не подобаше соотв. ὃ οὐκ ἔσται— чего не будет — в алекс., 23, 62, 26, 49, 90, а в ват., text. recept. и др. гр. спп., вульг. и евр. нет. Или слав. переводчики допустили перифраз, или было чтение, ныне утраченное.

4331

Т. е. сделанных из материи, а не из металла, дерева, камня, и т. п.

4332

Это невероятное идолопоклонство неповторяемо и неисполнимо впредь: более не войдешь в капища и не будет сего идолопоклонства.

4333

В алекс., ват., text. recept. и мн. др. поставлено наоборот; из золота Моего и серебра Моего.

4334

Περιέβαλες αὐτὰς(ват., text. recept.), т. е. εἰκόνας— муж. изображения одела своими одеждами. По алекс. код. περ… αὐτὰ, т. е. εἴδολα— идолов. Слав. пер. одеялася еси в ня , т. е. сама нарядилась в уборы, не соотв. контексту, поэтому отступаем.

4335

Т. е. в жертву, угодную языческим богам.

4336

Вопросная форма в слав. переводе соотв. вульг., а по греч, удивление: ὡ ς μικρὰ ἐπόρνευσας, — какь мало ты соблудила!

4337

Слав. и се соотв. καὶ ἰδού— в лук. спп. и компл., а в др. ἐὰν— если.

4338

Т. е. языческие идолопоклоннические и блудодейственные обычаи.

4339

Т. е. людям.

4340

Т. е. с истинного на богопротивный путь.

4341

Слав. сынми соотв. τούς υἱούς— в XII, 23, 36, 48, 51, 62, 88, 147, 231, компл., у Ориг. и Иерон., в вульг. filios, и в евр. т., а в алекс., ват., text. recept. и др. τὰς θυγατέρας— дочерьми.

4342

Слав. Ассировыми нет нигде соотв., везде читается Ассур .

4343

Слав. заветы соотв мн. ч. в ват. διαθήκας, а в алекс. ед. διαθήκην. У Феодорита и в евр. т. блужение.

4344

По гр. здесь стоит καὶ, почему-то по слав. опущенное и вполне уместное.

4345

Διαθω— расположу, направлю; слав. сотворю .

4346

Слав. сердцу соотв. τῇ καρδίᾳ — в компл., cordi у Иеронима и в евр., а об. θυγατέρα— дочери.

4347

Т. е. "подвластных тебе городов, которые ты должна была учить благочестию". Феодорит.

4348

Ἐρασταῖς— слав. рачителем .

4349

Ἐφόρτιζες— как корабль нагружают клажей.

4350

Израильская блудница превзошла даже уличных блудниц, которыя берут, по крайней мере, деньги за свой блуд, а она безплатно блудила, как бы "для блуда", находя, очевидно, в последнем себе награду, и кроме того, по 33 ст., щедро награждая за это своих любовников. Феодорит.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x