Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Αὐτὴν οὐ τοιαύτη ἔσται— по грам. словосогласованию относится к τὴν κίδαριν(жен. р., но как и евр. זאת, по мнению толковников, вернее к обоим (как и в след. 27 ст.) относить: к кидару и венцу, т. е. первосвященническая и царская власть принадлежать будет не вам (Феодор.) и будет иметь другой характер и дана людям достойным.

4522

Неправдою, мздоимством, лицеприятием на суде и в правлении поддерживал недостойных и унижал достойных. Феодорит и Иероним.

4523

Ἀδικίαν θήσομαι αὐτὴν— т. е. признаю неправдою покрытыми и неправильно носимыми (26 ст.) венец и кидар.

4524

См. прим. к 26 ст.

4525

Слав. ему соотв. αὐτῷв ват., text. recept., а в алекс. αὐτὴν.

4526

По изъяснению Феодорита, Иеронима и новых толковников, здесь разумеется "царство Владыки Христа", предвозвещенное в таких же словах в Быт. 49:10 — дондеже приидет Отложеная и Гал. 3:19 — дондеже приидет Семя.

4527

Слав. двигнися соотв. ἐγείρου— встань, или в слав. переводе перифраз, или было другое, ныне утраченное, греч. чтение.

4528

Т. е. и на Аммонитян будет наведен блистающий меч Навуходоносора, как было сказано в 9 — 10 и 15 стт.

4529

Толковники относят и к Аммонитскому народу (Толк. Библ. VI, 347. Keil . Com. 189 s.) и к Навуходоносору (Клофт и др.). Последнее нам кажется, по связи речи, вернее и указывает на гадание его (в 21 ст.) и падение Вавилона, возвещаемое в 31–32 стт.

4530

Παραδούναι δε ἐπὶ τραχήλους— букв. придать тебя к шеям.

4531

В Аммонитской и Иудейской землях.

4532

В 30–32 стт. толковники видят пророчество о падении Вавилона, более подробно изложенное у Исаии (13–14 гл.) и Иеремии (50–51 гл.).

4533

По гр. εὶс вопросом, слав. аще без вопроса, в алекс. ού.

4534

Иерусалим.

4535

Т. е. время погибели своей ускоряющий.

4536

Ἤ γγισας— приблизил. Слав. сократил — перифраз .

4537

Ἤ γαγες καιρὸν— привел срок.

4538

Букв. славен ( ὀνομαστὴ) нечистотою и велик беззакониями.

4539

Συνανεφύροντο— смесишася , т. е. объединялись и как бы слиеались в дурныя общества.

4540

Т. е. идоложертвенное.

4541

Ἐταπείνουν— букв. смиряли, слав. обругаша — перифраз, следоеало бы: смириша .

4542

Ἕ καστος— слав. кийждо , в рус. син. иной , это значение нам представляется уместнее в контексте и еврейск. слову и значению не противоречит.

4543

См. прим. к 11 стиху.

4544

В знак скорби и сожаления.

4545

Т. е. совершать Свой суд.

4546

Ἀναμειγμένον— смешанное.

4547

Гр. σύγκρασιν— слав. смешение , в рус. син. изгарь .

4548

"Чтобы болезнующих недугом истребить, а лучших очистить". Феодорит.

4549

Αὐτῇ — Иерусалиму (Феодоригь), поэтому по слав. муж. р. ему . Новые толковники, впрочем, относят ко всей Иуд. земле ( Keil . Com. üb. Ezech. 195 s.).

4550

"Хотя дождь учения преподавал ему Господь чрез пророков, но Иудеи не принимали его". Феодорит.

4551

Слав. богатство соотв. πλοῦτον— лук. спп., компл., альд. и др., а в алекс., ват., text. recept. и др. нет.

4552

Ἐβεβηλούμην— оскверняем, по слав. оскверняху Мя ; в рус. синод. Я уничижен.

4553

Слав. и погубити души соотв. греч. т. в XII, 23, 62, 88, компл., в др. нет.

4554

Ἀλείφοντες— слав. помазующии, т. е. ложные пророки, оправдыеающие пороки и успокаивающие ложными надеждами. Ср. 13. 6. 10–11.

4555

Слав. Адонаи соотв. Ἀδοναῒ — в XII и в евр., а в др. гр. нет.

4556

Слав. не живуще с судом . Ср. Ис. 10:2.

4557

Т. е. ходатаем и заступником за народ, срав. 14, 1 — 20.

4558

Град Иерусалим под строкою пояснено в слав. пер.

4559

Т. е. наказал их по вине их. См. 9, 10.

4560

Ἐπέθετοслав. возложися , пользуемся рус. син. перев. В этой главе много раз это слово встречается (как и евр. עגב) в том же значении (7. 9. 12. 16. 20 стт.) и так же будет переводимо нами.

4561

Слав. юноши избраннии — имен. пад. соотв. νεανίσκοι ἐπίλεκτοι— в альд., XII, 26, 49, 62, 68, 90, 91, 106, 228, 238, 306, а в алекс. вин. пад. νεανίσκους ἐπιλέσκους, в ват. и др. имен. с καὶ.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x