Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

4599

Καὶслав. и , по контексту переводим: чтобы.

4600

Очевидно, вместе с мясом и кости должны быть положены в котел.

4601

Т. е. Иерусалим; сравн. 22, 2.

4602

Ἰ ὸςпо слав. яд, но слово ἰὸς; значит еще: ржавчина, это значение здесь уместнее. Ср. 11–12 стт.

4603

"Не было в нем жребия — одним спастись, а другим погибнуть, но решительно все преданы были погибели". Феодорит.

4604

Оскобл. слав. на то нет соотв. в гр. и лат. спп.

4605

"Не покрою беззакония Иудеев, чтобы все видели их. Чтобы преступления их вызывали правосудие, какь кровь Авеля" (Б. 4, 8). Феодорит.

4606

Гр. δαλὸν— факел, слав. главню .

4607

Гр. ζωμὸς— соус, похлебка, слав. юха .

4608

Оскобл. слав. тощ соотв. κενὴ— в XII, 23, 36, 62, 231, в др. гр. нет.

4609

Слав. да смирится соотв. ταπεινωθήσεται— XII, 23, 51, 62, 88 или ταπεινώθη— 22, 36, 48, 231; у Иеронима humiliabitur, а в алекс., ват. и др. нет, по контексту допускаем перифраз.

4610

Καταισχυνθήσεταιслав. посрамится, но филологи гл. καταισχύνωпридают здесь значение краснеть, как от жара краснеют металлы. Schleusner . 1. с. 3, 210.

4611

Гр. ζέμμαевр. זמה, употребляемое для обозначения мерзких дел кровосмешения. Лев. 18:17. 19, 29; 20. 14… слав. укроп .

4612

Слав. не пощажу соотв. οὐ φείσομαι— в лук. спп., в др. нет.

4613

Слав. не буду умолен соотв. у Иеронима: nec deprecabilis ero, а по гр. μὴ ἐλεήσωне помилую.

4614

Слав. се соотв. ἰδού— в 26 и 42, в др. нет.

4615

См. 6–7 стт.

4616

Ὀνομαστὴ— см. 22, 5.

4617

Πολλὴ του παραπικραίνειν— т. е. возбуждающий в Господе великий гнев.

4618

Ничем не выражай своей скорби о смерти жены.

4619

Т. е. отдам на поругание. Рус. син. пер.

4620

Гр. ὧ ν φείδονται— слав. их же щадят , от φείδομαι— берегу, милую, жалею; букв. предмет пощады.

4621

Будут целы, тогда как при трауре стригли волоса, ходили босыми, надевали вретище, и т. п.

4622

Ἐποίησα— сотворих, т. е. чрез пророка Господь сделал.

4623

По гр. καὶ σύ— слав. и ты — опускаем для ясности речи.

4624

Слав. не в той-ли день ; вопрос изменяем для гладкости речи в положительный ответ.

4625

Т. е. Иерусалим.

4626

Из Иерусалима, взятого врагами.

4627

В алекс. доб. σου— твои, в др. гр. и слав. нет. "Что Бог говорил доселе уму и духу пророка, то услышит он тогда телесными ушами". Толк. Библ. VI, 368 стр.

4628

Об исполнении этого пророчества говорится в 33, 21–22.

4629

Словом так заменяем оскобл. слав. глаголя , соотв. λέγον— в 147, более нет нигде.

4630

Κεδὲμ— слав. кедемлим евр. רדםвосток. Под сынами востока толковники в сей главе разумеют кочующия арабския племена, жившия на восток от Палестины. Толкован Библии VI, 370.

4631

Πιότητα— слав. тук , но сл. πιότηςзначит и: молоко. Последнее значение здесь уместнее, потому и в вульг. lac, в рус. син. молоко .

4632

Равва — столица Аммонитян.

4633

Εἰς νομὴν— слав. пастбище . Пользуемся перифразом бл. Феодорита и рус. син. перевода.

4634

Слав. Адонаи соотв. Ἀδοναῒ в компл. и 22, в алекс. и др. нет.

4635

Παραλύσω(№ 42 и компл. — буд. вр., а обычно παραλύωнаст.), слав. разслаблю , букв. отвяжу.

4636

Оскобл. слав. Ваелмона и Кариафаима соотв. Βαελμὼ ν καὶ Καριαθαΐ μ36, 48, 51, 231; в др. гр. нет, в евр. и вульг. есть. Упоминаемые здесь Моавитские города Асимуф, Ваелмон и Кариафаим принадлежали Израильтянам: Рувимову колену, и захвачены были Моавитянами. Толк. Библ. VI, 371 стр.

4637

Кедемли . См. прим. к 4 ст.

4638

Дополняем глаголом по контексту.

4639

Сынов Аммона. — Слав. я соотв. αὐτούςв 23 и компл., а в алекс., ват. и др. αὐτῷ.

4640

Оскобл. слав. во гневе соотв. ἐν μηνὶδι— в лук. спп. и ἐν μηνὶ— 23, в др. нет.

4641

Слав. от них соотв. ἀπѴ58; αὐτῶν— в лук. спп., комп., в др. нет.

4642

Οἰ ἀλλόφυλοι— обычное у LXX наименование Филистимлян.

4643

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x