Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Быт. 12:17.Но наказал Господь великими и тяжкими страданиями фараона и дом его за Сару, жену Аврама.

Быт. 12:18.Тогда призвал фараон Аврама и сказал ему [179] Слав. ему соотв. αὐτῷ — бодл., компл., 44, и др., а в алекс., ват., и др. нет. : что это ты сделал со мною? почему не сказал мне, что она жена твоя?

Быт. 12:19.Почему ты сказал, что «она — сестра мне»? И я взял ее в жену к себе. И ныне, вот жена твоя — пред тобою, взяв ее [180] Слав. ю соотв. по греч. αὐτὴν у Злат., в араб., в вульг. eam, в др. нет. , уходи поспешно [181] Греч. ἀπ ό τρεχε — убегай. .

Быт. 12:20.И отдал фараон относительно Аврама приказание мужам [182] Греч. ἀνδράσι — почетным мужам, вер., придворным, начальникам и т. п. сопровождать [183] Греч. συμπροπέμψαι — сопровождать торжественно, "с помпой". его, и жену его со всем, что было у него, и Лота с ним.

Глава 13

Быт. 13:1.И вышел Аврам из Египта сам, и жена его со всем, что было у него, и Лот с ним, в пустыню.

Быт. 13:2.Аврам же был очень богат скотом, и серебром и золотом.

Быт. 13:3.И пошел (в то место), откуда пришел, в пустыню, (дошел) до Вефиля, до места, где у него был впервые шатер, между Всфилем и Агге,

Быт. 13:4.До места жертвенника, где поставил его впервые [184] См. Быт. 12 :8. . И призвал там Аврам имя Господа.

Быт. 13:5.И у Лота, сопутствовавшого Авраму, были овцы, и волы, и шатры.

Быт. 13:6.И не позволяла им [185] Греч. οὐκ ἐχ ώ ρα — не давала места. земля жить вместе, ибо у них было много имущества. И не могли они жить вместе.

Быт. 13:7.И был раздор между пастухами скота Аврама и между пастухами скота Лота, Хананеи же и Ферезеи жили тогда в земле (той) [186] Слав. оскобл. той соотв. ἐκείνην — 20, вульг. illa, в друг. нет, а в синод. и других рус. перев. есть: той . .

Быт. 13:8.И сказал Аврам Лоту: да не будет раздора между мною и тобою и между пастухами твоими и между пастухами моими, ибо мы — родственники [187] Слав. человецы — братия . .

Быт. 13:9.Вот не вся-ли земля пред тобою? отделись ты от меня: если ты налево, я направо, если ты — направо, я — налево.

Быт. 13:10.И возвел очи свои Лот и увидел всю окрестную страну Иорданскую, что она вся до входа в Зогар [188] Толковники видят Сигор, упоминаемый в 14, 8 и 19, 22. Переставляем предложения для ясности речи, руководясь синодальным переводом. , — прежде, нежели Бог истребил Содом и Гоморр [189] Неизвестно, откуда взято в слав. название: Содом и Гоморр , по греч. Σοδ ό μα καὶ Γομ ό ρρα , вульг. Sodomam et Gomoram, в евр. סדם וגמרה . , — была напаяема водою, как рай Божий и как земля Египетская.

Быт. 13:11.И избрал себе Лот всю окрестную Иорданскую страну, и отошел Лот к [190] Греч. ἀπ ᾽ слав. от , знач.: к (востоку) придают Синодальный и Порфирия переводы и все современные толковники. Hetzenauer. c. 237 s. востоку. И отделились они друг от друга.

Быт. 13:12.Аврам поселился в земле Ханаанской, а Лот поселился в городе [191] По нашему в "главном", в самом богатом и цветущем. окрестных стран и стал жить в Содоме [192] Греч. ἐν Σοδ ό μοις , в слав. в Содоме . .

Быт. 13:13.Люди же, жившие в Содоме, были весьма лукавы и грешны пред Богом.

Быт. 13:14.И сказал Бог Авраму, после отделения от него Лота: воззри очами твоими и посмотри с места, на котором ты ныне находишься, к северу и югу [193] Слав. Ливу , а внизу: югу . , и к востоку [194] Слав. к востоку соотв. вульг. ad orientem, а по греч. ἀνατολὰς (без предл. и мн. ч.). и западу [195] Слав. морю , т. е. Средиземному. .

Быт. 13:15.Ибо всю землю, которую ты видишь, тебе дам ее и потомству твоему на веки.

Быт. 13:16.И сделаю потомство твое, как песок земной: если кто сможет исчести песок земной, тот изочтет и потомство твое.

Быт. 13:17.Встав, пройди (эту) [196] Так дополняется в синодальном и у Порфирия. землю в долготу ея и в широту, ибо тебе дам ее и потомству твоему на век.

Быт. 13:18.И удалившись [197] Греч. ἀποσκην ώ σας — отодвинул шатер с прежняго места; у Порф. откочевал. Аврам пошел и поселился у дуба Мамврийскаго, который был в Хевроне, и построил там жертвенник Господу.

Глава 14

Быт. 14:1.И было в царствование Амарфала, царя Сеннаарскаго: Ариох, царь Елассарский, и Ходоллогомор, царь Эламский, и Фаргал, царь (разных) народов [198] Греч. ἐθνῶν — слав. языческий, евр. גוים придают значение собственного имени: Гоимский, к северо-востоку от Вавилона. Hoberg 1. с. 137 s. ,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x