Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Быт. 16:5.И сказала Сара Авраму: я обиду терплю от тебя: я дала рабу мою в лоно твое, а она, увидев, что имеет во чреве, стала унижать меня пред собою, да судит Бог между мною и тобою!

Быт. 16:6.И сказал Аврам Саре: вот раба твоя в руках твоих, делай с ней, что тебе угодно. И стала Сара притеснять ее. И убежала она от нея.

Быт. 16:7.И встретил ее Ангел Господень у источника воды в пустыне, у источника на пути в Сур.

Быт. 16:8.И сказал ей Ангел Господень: Агарь, раба Сары! откуда ты пришла и куда идешь? И сказала: от Сары, госпожи моей, я бегу.

Быт. 16:9.И сказал ей Ангел Господень: возвратись к госпоже своей и покорись ей.

Быт. 16:10.И сказал ей Ангел Господень: умножая умножу потомство твое, так что не сочтется от множества.

Быт. 16:11.И сказал ей Ангел Господень: вот ты во чреве имеешь, и родишь сына, и наречешь имя ему: Измаил, ибо Господь услышал о смирении твоем.

Быт. 16:12.Он будет жить в поле [233] Греч. ἄγροικος ἄνθρωπος — слав. сельный человек , т. е. кочующий. : руки его против всех, и руки всех против него [234] Будет со всеми во вражде. , и пред лицем [235] Вблизи потомков Исаака и Иакова, к востоку от них (Делич) и во вражде с ними (Филон). всех братьев своих будет жить.

Быт. 16:13.И нарекла Агарь имя Господа, говорившого ей: «Ты Бог, призревший на меня», и сказала: «ибо я видела пред собою Явившагося мне».

Быт. 16:14.Посему она назвала тот колодезь «колодезем, при котором я видела пред собою» [236] Т. е. сподобилась откровения небожителей, видела Бога или ангела. ; вот (он) между Кадисом и между Варадом.

Быт. 16:15.И родила Агарь Авраму сына, и нарек Аврам сыну своему, которого родила ему Агарь, имя: Измаил.

Быт. 16:16.Аврам же был восьмидесяти шести лет, когда родила Агарь Авраму Измаила.

Глава 17

Быт. 17:1.Аврам был девяноста девяти лет, и явился Авраму Господь и сказал ему: Я есмь Бог твой, благоугождай предо Мною и будь непорочен.

Быт. 17:2.И поставлю завет Мой между Мною и тобою и весьма размножу тебя.

Быт. 17:3.И пал Аврам на лице свое, и сказал ему Бог так:

Быт. 17:4.Это — Я, вот завет Мой с тобою: будешь отцом множества народов,

Быт. 17:5.И уже не будешь более [237] Слав. имя твое опускаем, для благозвучия, как опущено во всех русских переводах. называться: Аврам, но будет имя твое: Авраам, ибо отцом многих народов Я делаю [238] Слав. положих — предназначил. тебя,

Быт. 17:6.И размножу тебя весьма, весьма, и произведу от тебя народы, и цари произойдут от тебя.

Быт. 17:7.И поставлю завет Мой между Мною и между тобою и между потомством твоим после тебя в роды их, завет вечный, что буду Богом тебе и потомству твоему после тебя.

Быт. 17:8.И дам тебе и потомству твоему после тебя землю, в которой ты живешь, всю землю Ханаанскую в вечное владение, и буду им Богом.

Быт. 17:9.И сказал Бог Аврааму: а ты завет Мой соблюдай, ты и потомство твое после тебя в роды их.

Быт. 17:10.И вот завет, который ты будешь соблюдать, между Мною и вами и между потомством твоим после тебя в роды их: обрезан будет у вас весь мужеский пол,

Быт. 17:11.И обрежете крайнюю плоть вашу и будет вам (сие) знамением завета между Мною и вами.

Быт. 17:12.И младенец восьми дней будет обрезан у вас: всякий мужеского пола в родах ваших: и домочадец, и купленный у всякого иноплеменника, который не от твоего потомства. Непременно да будет обрезан [239] Слав. обрезанием обрежется . родившийся в доме твоем и купленный [240] Греч. ἀργυρόνητος — "купленный за сребро" перевод. в Синод. и у Порф. .

Быт. 17:13.И будет завет Мой на плоти вашей заветом вечным.

Быт. 17:14.Необрезанный же мужеский пол, который не обрежет крайней плоти своей в восьмой день, истребится душа та из рода своего, ибо завет Мой он нарушил.

Быт. 17:15.И сказал Бог Аврааму: Сара, жена твоя, не будет более называться именем: Сара, но Сарра будет имя ей.

Быт. 17:16.И благословлю ее, и дам тебе от нея чадо, и благословлю его, и произойдут от него народы [241] Слав. будет в языки — пользуемся Синод. и Порф. переводами. , и цари народов от него будут.

Быт. 17:17.И пал Авраам на лице свое, и разсмеялся и сказал в мысли своей так: ужели у столетняго (мужа) [242] Оскобл. слав. мужу нет соответствия. родится сын? Ужели и Сарра, (будучи) [243] Оскобл. слав. сущи соответ. ο ὖ σα лук. спп., X, 15, 16, альд., и др., а в алекс., ват., text. recept. нет. девяноста лет, родит?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x