Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Быт. 19:9.А они сказали ему: [274] Слав. ему соотв. αὐτῷ лук., ват., а в алекс. нет. уходи отсюда, ты пришел (сюда) [275] Оскобл. слав. семо нет соотв. жить, ужели и суд производить (будешь)? Ныне поступим с тобою хуже, чем с ними. И весьма грубо насильно оттолкнув [276] Греч. παρεβιάζοντο σϕόδρα — слав. насильствоваша зело . мужа сего, Лота, приблизились ломать двери.

Быт. 19:10.Тогда мужи [277] Т. е. Ангелы. , протянувши руки, вовлекли Лота к себе в дом и двери дома заперли.

Быт. 19:11.А людей, бывших пред дверями дома, поразили слепотою, от малого до большого, так что они обезсилели ища двери.

Быт. 19:12.И сказали мужи Лоту: есть ли у тебя здесь: зятья, или сыновья, или дочери? или еще если кто есть у тебя другой в городе, выведи (их) [278] Оскобл. слав. я соотв. αὐτούς — бодл., 16, 25, 44, 54, 106, 136, арм., копт., эфиоп., древ. — итал., а в алекс., ват., text. recept. нет. из этого места.

Быт. 19:13.Ибо мы истребляем это место, так как вопль на них дошел до Господа, и Господь послал нас истребить его [279] Греч. αὐτὴν — гебраизм, соотв. евр. т. р., а по греч. следует согласовать с τόπον — слав. его — вполне правильно. .

Быт. 19:14.И вышел Лот, и говорил зятьям своим, взявшим дочерей его, и сказал: вставайте и выходите из места сего, ибо истребляет Господь город. Но зятьям его показалось, что он шутит.

Быт. 19:15.А когда настало утро, Ангелы принуждали Лота спешить, говоря: вставай, бери жену свою и двух дочерей своих, которые с тобою, и выходи, чтобы не погибнуть тебе, за беззакония города.

Быт. 19:16.И пришли они в смущение [280] Лот и его семейные; греч. ἐταράχθησαν — по русски: растерялись. , и взяли Ангелы за руку его, и за руку жену его, и за руки обеих дочерей его, ибо Господь пощадил его.

Быт. 19:17.И когда они вывели их вон, сказали: спеши спасти свою душу [281] Слав. спасая спасай свою душу — любимое в аскетической литературе выражение! , не оглядывайся назад и не останавливайся нигде во всем (этом) [282] Оскобл. слав. сем нет соотв. чтения. пределе, спасайся на гору, чтобы тебе не погибнуть вместе (с ними).

Быт. 19:18.Сказал же Лот им: молюсь, Господи [283] Обращаясь к Старшему из них, как Авраам (Быт. 18 :3). :

Быт. 19:19.Вот, раб Твой обрел милость пред Тобою и Ты явил великую правду Твою, которую творишь со мною, сохранив жизнь душе моей, но я не могу спастись в гору: как бы не постигло меня (новое) бедствие и я не умер бы!

Быт. 19:20.Вот этот городок близок для моего бегства туда, он и мал, в нем я спасся бы. Не мал-ли он? [284] Т. е. я, ради сохранения своей жизни, прошу пощады небольшому городку. и жива будет душа моя ради Тебя.

Быт. 19:21.И сказал [285] Тот же Старший из Ангелов, как в 16 ст. ему: вот из уважения к тебе [286] Слав. почудихся лицу твоему . и по слову сему, чтобы не истреблять го́рода, о котором ты сказал, (да будет) [287] Оскобл. дополняем для ясности речи; т. е. он будет сохранен. .

Быт. 19:22.Поспеши же спастись туда, ибо не могу Я сделать дела, доколе ты не придешь туда. Посему имя городу тому наречено: Сигор [288] Имя этого города в дословном переводе с еврейского значит "малый, небольшой"; этим самым указывается и причина его переименования: именно настойчивое указание Лота на его незначительность (20 ст.). .

Быт. 19:23.Солнце взошло (уже) над землею, когда Лот вошел в Сигор.

Быт. 19:24.И Господь пролил дождем на Содом и Гоморру серу и огонь от Господа с неба,

Быт. 19:25.И ниспроверг эти города и всю окрестную страну, и всех жигелей городов, и все произрастения земли.

Быт. 19:26.И оглянулась жена его назад и обратилась в соляной столб [289] Лук. 17 :32. .

Быт. 19:27.Встал Авраам поутру (и пошел) [290] Оскобл. слав. иде нет соотв. чтения. на то место, где стоял пред Господом,

Быт. 19:28.И посмотрел на [291] Слав. на лице . Содом и Гоморру и на окрестную их сторону, и увидел: вот пламя поднимается с земли, как бы дым из печи.

Быт. 19:29.И было: когда истреблял Бог все городá страны [292] Греч. τῆς περιο ί κου — соседней; слав. страны соотв. в вульг. regionis. той, вспомнил Бог Авраама и выслал Лота из места (предназначенного для) истребления, когда ниспроверг Господь городá, в коих жил Лот.

Быт. 19:30.И вышел Лот из Сигора и стал жить в горе сам и две дочери его с ним, ибо он побоялся жить в Сигоре. И поселился в пещере сам и [293] В алекс. δύο (две), в слав. нет. дочери его с ним.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x