Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Глава 21

Быт. 21:1.И Господь посетил Сарру, как сказал, и сделал Господь Сарре, как говорил.

Быт. 21:2.И Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости, во время, о котором сказал ему Господь.

Быт. 21:3.И нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак.

Быт. 21:4.И обрезал Авраам Исаака в восьмой день, как заповедал ему Бог.

Быт. 21:5.Авраам же был ста лет, когда родился [302] Слав. бысть . у него Исаак, сын его.

Быт. 21:6.И сказала Сарра: смех [303] Имя Исаак, с евр., значит: смех. мне сделал Господь [304] Поглаже можно бы перевести: радость доставил мне Господь. Оставляем слав., принятое в синод., у Макария и Петерб. акад. , ибо кто услышит, обрадуется со мною.

Быт. 21:7.И сказала: кто скажет Аврааму, что Сарра кормит молоком ребенка, ибо я родила сына в моей старости?

Быт. 21:8.Отрок вырос и был отнят от груди, и сделал Авраам большой пир в тот день, в который был отнят от груди Исаак, сын его.

Быт. 21:9.И увидела Сарра сына Египтянки Агари, который был (сыном) Аврааму, что он играет [305] Слав. играющи по греч. πα ί ζοντα — можно понимать: играть, шутить, забавляться, а можно: насмехаться. Здесь, по контексту, последнее значение придают толковники. с Исааком, сыном ея,

Быт. 21:10.И сказала Аврааму: выгони рабу сию и сына ея, ибо не наследует сын рабы сей с сыном моим, Исааком [306] Гал. 4 :30. Ап. Павел изъясняет высший смысл этого поступка Сарры. .

Быт. 21:11.И показалось это слово весьма неприятным Аврааму, ради сына его Измаила.

Быт. 21:12.И сказал Бог Аврааму: да не будег тебе неприятно (слово) [307] В алекс. и мн. др. доб. ρῆμα , а в слав. и ват. нет. об отроке и о рабе; все, что тебе скажет Сарра, слушай голоса ея, ибо в Исааке наречется тебе потомство [308] Рим. 9 :7. .

Быт. 21:13.А от сына рабы сей Я произведу великий народ, ибо (и) он — семя твое.

Быт. 21:14.И встал Авраам поутру, и взял хлебов, и мех воды, и дал Агари, и положил на плеча ея отрока, и отпустил ее. Она пошла и заблудилась в пустыне около Колодезя Клятвенного [309] Греч. ϕρέαρ τοῦ ὅ ρκου — перевод евр. соб. имени Вирсавия 31 и 32 стт. .

Быт. 21:15.И не стало воды в мехе и она положила отрока под одною елию [310] В синод. деревом , греч. ἐλάτης — слав. елию , вероятно, можжевельник, растущий в пустыне; с евр. кустарник. .

Быт. 21:16.И отошедши против него села вдали, на разстоянии выстрела из лука; ибо сказала: «пусть не увижу смерти детища моего», и села вдали против него, а отрок закричал и расплакался.

Быт. 21:17.И услышал Бог голос отрока с места, где он находился, и воззвал Ангел Божий с неба к Агари и сказал ей: что это, Агарь? не бойся, ибо услышал Бог голос отрока с места, где он находится.

Быт. 21:18.Встань, подними отрока, возьми его своею рукою, ибо произведу от него великий народ.

Быт. 21:19.И открыл Бог глаза ея, и она увидела колодезь с водою живою, и подошла, и наполнила мех водою и напоила отрока.

Быт. 21:20.И был Бог с отроком, и он возрос, и поселился в пустыне и был стрелком.

Быт. 21:21.И поселился он в пустыне Фаран и взяла ему мать его жену из земли Египетской.

Быт. 21:22.И было в то время: Авимелех и Охозаф невестоводитель [311] Греч. νυμϕαγωγὸς — дружка, ведущий невесту из дома ея родных в дом мужа ея; вер. близкий придворный человек. его, и Фихол, военачальник его, сказали Аврааму так: Бог с тобою во всем, что ты делаешь.

Быт. 21:23.Ныне поклянись мне Богом, что не обидишь ни меня, ни потомства моего, ни носителей имени [312] Т. е. всех, кто произойдут от меня; с евр. внука. моего, но по правде, которую я оказывал тебе, будешь поступать со мной и на земле [313] Слав. земли , следовало-бы: в земли , по греч. дат. пад. τ ῇ γ ῇ. , на которой ты поселился.

Быт. 21:24.И сказал Авраам: я клянусь.

Быт. 21:25.Но Авраам напомнил [314] Греч. ἤ λεγξεν — слав. обличи , чиновничье: "поставил на вид", в синод. упрекал. Авимелеху о колодцах с водой, которые отняли слуги Авимелеха [315] Вероятно, было то же, о чем говорится в Быт. 26 :15. 32. .

Быт. 21:26.И сказал ему Авимелех: не знаю, кто сделал тебе это, и ты мне не разсказывал, и я не слышал до ныне.

Быт. 21:27.И взял Авраам овец и волов и отдал их Авимелеху, и заключшш оба союз.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x