Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Быт. 10:26.А Иектан родил Елмодада, и Салефа, и Сармофа, и Иараха,

Быт. 10:27.И Одорра, и Евила [142] Слав. Евила соотв. Αἰβὴλ у Гольм., text. recept., а об. Ἰ ζὴλ . , и Декла,

Быт. 10:28.И Евала, и Авимаила, и Совева,

Быт. 10:29.И Уфира, и Евила, и Иовава. Эти все сыны Иектана.

Быт. 10:30.И поселение их было от Маси вплоть до входа в Сафиру до горы восточной [143] Числ. 23 :7. .

Быт. 10:31.Это сыны Сима, по племенам своим, по языкам их, по странам их и по народам их.

Быт. 10:32.Таковы поколения сынов Ноевых, по родам их, по языкам их. От них разселились острова народов [144] Т. е. стали обособленно, подобно островам на море, жить все народы на земле и распространяться из одной страны в другую. на земле после потопа.

Глава 11

Быт. 11:1.И были на всей земле один язык и одно наречие [145] Слав. устне . у всех (народов).

Быт. 11:2.Когда они [146] Народы, упоминаемые в 10 гл. пошли с востока, нашли поле в земле Сеннаарской и поселились там.

Быт. 11:3.И сказали люди друг другу [147] Слав. человек ближнему своему. : «идите, наделаем кирпичей, и обожжем их на огне». И стали у них кирпичи вместо камней, а смола вместо глины [148] Греч. πηλὸς — грязь, у Порф. раствор, в синод. известь, слав. мела дает неясную мысль. Бытописатель описывает прочность постройки и искусственность: кáк у древних народов "развились" способности к культурным сооружениям. .

Быт. 11:4.И сказали: идите, построим себе город и башню, верх которой будет даже до неба, и создадим себе имя, прежде нежели разсеемся по лицу всей земли.

Быт. 11:5.И сошел Господь посмотреть город и башню, которую строили сыны человеческие.

Быт. 11:6.И сказал Господь: вот род один и один язык у всех, и (посему) это начали делать, и ныне не остановится ни одно дело [149] Слав. не оскудеют от них , — у Порф. не уйдет от них. , какое они захотят совершить.

Быт. 11:7.Идите и сошедши смешаем там их язык, так чтобы не понимал каждый голоса ближняго (своего) [150] Оскобл. слав. своего соотв. αὐτοῦ компл., бодлейянск., 53, 58, 72, 75, 82, 83, а в большинстве нет. .

Быт. 11:8.И разсеял их Господь оттуда по лицу всей земли, и перестали строить город и башню.

Быт. 11:9.Посему и наречено имя его [151] Греч. αὐτῆς относится к πόλις — город. : Смешение [152] С евр. Вавилон. , ибо там смешал Господь язык всей земли и оттуда разсеял их Господь по лицу всей земли.

Быт. 11:10.Вот родословие [153] Слав. Бытия , см. 2, 4; 6, 8. Сима: Сим был ста лет [154] Греч. υἱὸς ἑκατὸν ἐτῶν — сын ста лет. , когда родил Арфаксада, во второй год после потопа.

Быт. 11:11.И жил Сим, после рождения им Арфаксада, пятьсот лет, и родил сынов и дочерей, и умер.

Быт. 11:12.И жил Арфаксад сто тридцать пять лет, и родил Каинана.

Быт. 11:13.И жил Арфаксад, после рождения им Каинана, триста тридцать лет и родил сынов и дочерей, и умер. И жил Каинан сто тридцать лет и родил Салу. И жил Каинан, после рождения им Салы, триста тридцать лет, и родил сынов и дочерей, и умер.

Быт. 11:14.И жил Сала сто тридцать лет и родил Евера.

Быт. 11:15.И жил Сала, после рождения им Евера, триста тридцать лет, и родил сынов и дочерей, и умер.

Быт. 11:16.И жил Евер сто тридцать четыре года и родил Фалека [155] Слав. Фалек соотв. алекс., X., компл., альд., лук. спп. Φαλέκ , а в text. recept., ват. и мн. др. Φαλέγ евр. т. .

Быт. 11:17.И жил Евер, после рождения им Фалека, триста семьдесят лет, и родил сынов и дочерей, и умер.

Быт. 11:18.И жил Фалек сто тридцать лет и родил Рагава.

Быт. 11:19.И жил Фалек, после рождения им Рагава, двести девять лет, и родил сынов и дочерей, и умер.

Быт. 11:20.И жил Рагав сто тридцать два года и родил Серуха.

Быт. 11:21.И жил Рагав, после рождения им Серуха, двести семь лет, и родил сынов и дочерей, и умер.

Быт. 11:22.И жил Серух сто тридцать лет и родил Нахора.

Быт. 11:23.И жил Серух, после рождения им Нахора, двести лет, и родил сынов и дочерей, и умер.

Быт. 11:24.И жил Нахор семьдесят девять лет и родил Фарру [156] Слав. Фарру соотв. Θάρρα — 15, 19, 38, 52, 55, 57, 72… ват., text. recept., а в алекс. Θαρὰ . .

Быт. 11:25.И жил Нахор, после рождения им Фарры, сто двадцать девять лет, и родил сынов и дочерей, и умер.

Быт. 11:26.И жил Фарра семдесят [157] Летосчисление и имена патриархов 10–26 ст. слав. и нашего перевода соотв. изд. Фильда и алекс. кодексу. лет и родил Аврама, и Нахора и Аррана.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x