Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Быт. 11:27.Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама и Нахора, и Аррана; Арран же родил Лота.

Быт. 11:28.И умер Арран пред [158] Т. е. ранее отца своего. Фаррою, отцом своим, в земле, в которой родился, в стране Халдейской.

Быт. 11:29.И взяли Аврам и Нахор себе жен: имя жене Аврама Сара, а имя жене Нахора Мелха, дочь Аррана; он есть [159] Слав. сей есть соотв. в коптск. и араб., а в других нет. отец Мелхи и отец Есхи.

Быт. 11:30.Сара была неплодною и не раждала детей.

Быт. 11:31.И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аррана, сына сына своего, и Сару, сноху свою, жену Аврама, сына своего, и вывел их из земли Халдейской, чтобы идти в землю Ханаанскую, и дошли [160] Слав. мн. ч. приидоша… вселишася соотв. ἧ λθον … κατώκησαν — alex. char. min, 19, 44, арм., лук. спп., а об. ед. ч. ἧ λθεν … κατώκησεν . даже до Харрана и поселились там.

Быт. 11:32.И было всех дней (жизни) Фарры в земле Харранской двести пять лет. И умер Фарра в Харране.

Глава 12

Быт. 12:1.И сказал Господь Авраму: выйди из земли твоей, и от родства твоего, и из дома отца твоего, и иди в землю, которую Я покажу тебе.

Быт. 12:2.И произведу (от) тебя народ великий, и благословлю тебя, и возвеличу имя твое, и будешь благословен.

Быт. 12:3.И благословлю благословляющих тебя, и клянущих тебя прокляну, и благословятся в [161] Слав. о соотв. греч. ἐν — в, и в евр. ב и в вульг. in — в . Неизвестно, почему слав. так перевели, и в Гал. 3 :8 — по греч. ἐν , по слав. о . тебе все племена земные [162] По изъяснению ап. Павла (Гал. 3 :8. 16), все патриархальные обетования о Семени (еще Быт. 18 :18; 22, 18; 26, 4; 28, 19) относятся к Иисусу Христу и Его духовному семени — христианской Церкви. Так понимали и отцы Церкви. .

Быт. 12:4.И пошел Аврам, как сказал ему Господь, и пошел с ним Лот. Аврам был семидесяти пяти лет, когда вышел из (земли) [163] Оскобл. слав. земли нет соотв. чтения. Харран.

Быт. 12:5.И взял Аврам Сару, жену свою, и Лота, сына брата своего, и все имущество свое, какое они приобрели, и всякую душу [164] Т. е. рабов и рабынь. , которую приобрели в Харране, и вышли, чтобы идти в землю Ханаанскую [165] В X, 15, 16, 18, 25, text. recept., ват. и мн. др. доб. καὶ ἦ λθον εἰς γῆν χαναὰν евр. и вульг., а в слав., алекс., лук. спп. нет. .

Быт. 12:6.И прошел Аврам землю [166] Слав. землю соотв. τὴν γῆν — лук., ват. и др., а в алекс. нет. в длину ея даже до места Сихем, до Дуба Высокого [167] Мамврийского дуба. , Хананеи же тогда жили на земле (той) [168] Оскобл. той соотв. αὐτῶν — 108, более нет, в синод. в этой, в евр. член. .

Быт. 12:7.И явился Господь Авраму и сказал ему: семени твоему дам землю эту. И построил там Аврам жертвенник Господу, явившемуся ему.

Быт. 12:8.И отошел оттуда в гору, к востоку, (лицем) против [169] Т. е. направляясь к Вефилю. Оскобл. слав. лицем и неоскобл. прямо нет соответствия. Вефиля, и поставил шатер свой там от Вефиля на запад [170] Слав. в Вефили при мори . и от Агге на восток. И построил там жертвенник Господу и призвал имя Господа (явившагося ему) [171] Оскобл. слав. явльшася ему соотв. τοῦ ὀϕθέντος αὐτῷ — альд. 83, 121, 129, в др. нет. .

Быт. 12:9.И поднялся [172] Оттуда. Аврам, и пошел, и поселился [173] Греч. ἐστρατοπέδευσεν — поставил шатры, как солдаты во время похода; слав. ополчися (ср. Исх. 13 :20). в пустыне.

Быт. 12:10.И был голод на земле, и пошел Аврам в Египет, чтобы поселиться там, ибо усилился голод на земле.

Быт. 12:11.И когда приблизился Аврам к Египту [174] Букв. ко входу в Египет. , сказал Аврам Саре, жене своей: я знаю, что ты женщина красивая лицем.

Быт. 12:12.И когда увидят тебя Египтяне, скажут: «это жена его», и убьют меня, а тебя оставят у себя [175] Греч. περιποι ή σουσιν — слав. снабдят (у Порф. угостят); гл. περιποιέω — оставляю, сохраняю, беру себе. .

Быт. 12:13.Посему скажи: «я сестра ему», чтобы хорошо было мне из за тебя и жива была душа моя [176] Я остался бы в живых. ради тебя.

Быт. 12:14.Действительно [177] Слав. Бысть же . , когда вошел Аврам в Египет, заметили Египтяне жену его, что она очень красива,

Быт. 12:15.И увидели ее князья фараона, и похвалили ее пред фараоном, и ввели ее в дом фараона.

Быт. 12:16.И Авраму хорошо было [178] Слав. добре бяше — нет в греч. т. точного соотв., по греч. ε ὖ ἐχρ ή σαντο — оказывали милость; в вульг. bene usi sunt, а в слав. перифраз по 13 ст. добро будет ( ε ὖ γένηται ). ради нея: и были у него овцы, и тельцы, и ослы, и рабы, и рабыни, и мулы, и верблюды.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x