Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Быт. 9:25.И сказал: (да будет) [123] Оскобл. слав. буди нет соотв. чтения. проклят отрок Ханаан, он будет рабом братьям своим.

Быт. 9:26.И сказал: благословен Господь Бог Сима, и будет отрок Ханаан рабом [124] Слав. раб соотв. οἰκέτης — text. recept., ват., лук. спп., в алекс. нет. ему.

Быт. 9:27.Да распространит Бог Иафета, и да вселится Он [125] Т. е. Бог. в селениях Сима [126] Т.е. потомки Сима будут почитать истинного Бога. Он поселится среди них в ветхозаветном святилище (Лев. 26 :12), а впоследствии от них Он некогда по плоти родится и вселится среди них и будет Спасителем всех людей. Кирилл Алекс., Златоуст, Феодорит, Ефрем Сирин, Прокопий Газ. и др. так понимают это место. , и да будет Ханаан рабом ему.

Быт. 9:28.И жил Ной после потопа триста пятдесят лет.

Быт. 9:29.И было всех дней Ноя девять сот пятдесят лет, и умер.

Глава 10

Быт. 10:1.Таковы (суть) [127] Оскобл. слав. суть нет соотв. чтения в греч. и лат., только есть в араб. роды [128] Греч. γενέσεις — бытия, т. е. роды, потомки, и т. п. сынов Ноевых: Сима, Хама, Иафета. И родились у них сыны после потопа.

Быт. 10:2.Сыны Иафета: Гамер, и Магог, и Мадай, и Иован, и Елиса, и Фовел, и Мосох, и Фирас.

Быт. 10:3.И сыны Гамера: Асханас, и Рифаф, и Форгама.

Быт. 10:4.И сыны Иована: Елиса и Фарсис, Китяне и Родяне [129] Может быть жители островов Крита и Родоса. .

Быт. 10:5.От сих отделились острова [130] Т. е. жители островов Средиземного моря и материков Европы и Африки. Толк. Библ., 70 стр. Кеиl. — 1. с. 110 s. (всех) [131] Оскобл. слав. всех нет соответств. чтения. народов в земле их: каждый [132] Каждый "остров" народов отделялся от другого "острова" языком, а внутри, разделяясь по племенам и народностям, объединялся языкомь же. по языку, в племенах своих, в народностях своих.

Быт. 10:6.Сыны же Хама: Хус, и Месраин, Фуд, и Ханаан.

Быт. 10:7.Сыны Хуса: Сава, и Евила, и Савафа, и Регма, и Савафака; сыны Регмы: Сава и Дадан.

Быт. 10:8.Хус же родил Неврода. Сей начал быть исполином [133] Т. е. своею силою и противлением Богу (9), напоминал допотопных исполинов (6, 1–3). на земле.

Быт. 10:9.Это был исполин-ловец пред Господом Богом. Посему говорят: «как Неврод, исполин-ловец пред Господом».

Быт. 10:10.Началом [134] Т. е. главными и наиболее древними городами были… царства его были: Вавилон и Орех, и Архад, и Халанни в земле Сеннаар.

Быт. 10:11.Из земли той вышел Ассур и построил Ниневию и город Роовоф, и Халах,

Быт. 10:12.И Дасем, между Ниневиею и Халахом, это — большой город.

Быт. 10:13.Месраин же родил Лудиима, и Неффалима, и Енеметиима, и Лавиима,

Быт. 10:14.И Патросониима, и Хасмониима, — от коего вышел Филистиим, — и Гаффориима [135] В греч. т. в 13–14 стт. соб. имена стоят во множеств. и вин. пад. τούς Λουδιεὶμ … по слав. нет этого оттенка. С греч. Лудиимов, Неффалимов и т. д. Так у преосв. Порфирия переведено. Мы следуем слав. тексту. .

Быт. 10:15.Ханаан же родил Сидона, первенца (своего) [136] Слав. оскобл. своего соотв. αὐτοῦ 53, лук., ват., а в алекс. нет. и Хеттея,

Быт. 10:16.И Иевусея, и Аморрея, и Гергесея,

Быт. 10:17.И Евея, и Арукея, и Асеннея,

Быт. 10:18.И Арадия, и Самарея, и Амафию. И после того разсеялись племена Хананейския.

Быт. 10:19.И были пределы Хананейские от Сидона до входа [137] ἕ ως ἐλθεῖν — даже приити — до ворот. в Герару и Газу, до входа даже в Содом и Гоморру, до Адамы и Севоима, вплоть до Даса [138] Слав. Даса соотв. Δασὰ у Брука, Свита, Гольм., а у Фильда, Лягарда, X., мн. др. Λασὰ — евр. и вульг. Леса. .

Быт. 10:20.Сии сыны Хама, по племенам своим, по языкам своим, по странам своим, и по народам своим.

Быт. 10:21.И у Сима родились (дети), у него, отца всех сынов Еверовых, старшого [139] Слав. старейшого соотв. με ί ζονος — text. recept., ват., алекс., лук., но есть и чт. τῷ με ί ζονι — 15, 59, 74, 76, 107, 130, 134. У Феотоки приводится и мнение Прокопия Газ.: Иафет потому назван старшим, что от него произошли все народы, а от Сима только евреи. брата Иафета.

Быт. 10:22.Сыны Сима: Елам, и Ассур, и Арфаксад, и Луд, и Арам, и Каинан.

Быт. 10:23.И сыны Арама: Ос, и Ул, и Гатер, и Мосох.

Быт. 10:24.И Арфаксад родил Каинана, Каинан же родил Салу, Сала же родил Евера.

Быт. 10:25.И родились у Евера два сына: имя одному Фалек [140] Слав. Фалек соотв. алекс., X., компл., альд., лук. спп. Φαλέκ , а в text. recept., ват. и мн. др. Φαλέγ евр. т. , ибо во дни его разделилась земля [141] С евр. Фалег значит: разделение, вер. смешение языков и разсеяние народов (11 гл.) разумеется. , а имя брату его Иектан.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x