• Пожаловаться

Сборник: Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник: Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: religion_orthodoxy / Православные книги / Религия / religion_judaism / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Сборник Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами). Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на , Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что , а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда « » и . Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: в «Душепол. Чтении», 1875 г.; в «Дом. Беседе», 1875 г.; в «Душепол. Чтении», 1876 г.; , ibid., 1876 г.; в «Дом. Беседе», 1876 г.; , ibid., 1876 г.; в «Церк. Вестнике», 1876 г.; , ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку « »), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот « », — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить (Кн. , Казань, 1908 г.; Книги пророков , Казань, 1909 г., и , Казань, 1910 г.; , Казань, 1911 г., , Казань, 1912 г.; , Казань, 1913 г; Кн. , Казань, 1914 г.; , Казань, 1915 г.; Книги и , Казань, 1916 г.; (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… … http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung * * *

Сборник: другие книги автора


Кто написал Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Быт. 7:20.На пятнадцать локтей вверх поднялась вода и покрыла все высокия горы.

Быт. 7:21.И умерла всякая плоть, движущаяся по земле, птицы, и скоты, и звери, и всякий гад движущийся по земле, и всякий человек.

Быт. 7:22.И все имеющее дух жизни и все [98] Слав. ср. р. все еже соотв. π ᾶ ν ὃ — ват., text. rec., а в алекс. м. р. π ᾶ ς ὅ ς . , что было на суше, умерло.

Быт. 7:23.И истреблено было все живущее [99] Слав. востание см. выше прим. 1. , что было на лице всей земли, от человека даже до — скота, и — гадов, и — птиц небесных, — истреблено было с земли. И остался один Ной и бывшие с ним в ковчеге.

Быт. 7:24.И стояла вода высоко на земле сто пятьдесят дней [100] Т. е. на своем самом высоком горизонте находилась, покрыв на 15 локтей самые высокия горы (20 ст.) и еще выше долины и ровные места. При переводе 17 и 24 ст. держимся соображений проф. Я. Богородскаго. Ук. соч. 380 стр. прим. .

Глава 8

Быт. 8:1.И вспомнил Бог о Ное, и всех зверях, и всех скотах, и всех птицах и о всех гадах, пресмыкающихся [101] Слав. пресмыкающияся соотв. τῶν ἑρπ ό ντων — лук., ват., а в алекс. нет. , которые были с ним в ковчеге, и навел Бог дух на землю и перестала (прибывать) вода.

Быт. 8:2.И закрылись источники бездны и небесные отверстия [102] Слав. хляби см. Быт. 7 :11. и остановился дождь с неба.

Быт. 8:3.И стала убывать [103] ἐνεδ ί δου — стала уступать место, слав. вспять , вер. по евр. т. дополнено. вода и уходить с земли, и убывала вода после ста пятидесяти дней.

Быт. 8:4.И остановился ковчег в седьмом месяце, в двадцать седьмой день месяца, на горах Араратских.

Быт. 8:5.Вода же сходила и убывала до десятого месяца, и в десятом месяце, в первый день месяца, показались вершины гор.

Быт. 8:6.А после сорока дней открыл Ной окно ковчега, которое он сделал,

Быт. 8:7.И выпустил ворона (посмотреть, не сошла ли вода с лица земли) [104] Оскобл. слав. видети, аще уступила вода от лица земли соотв. алекс. код. и изд. Грабе, Фильда и лук. спп. (по Лягарду), а в ват., text. recept., евр. т. и вульг. нет, но оскоблено напрасно, в авторитетных греч. списках есть. , и вылетев, он не возвратился, пока не изсякла вода на земле.

Быт. 8:8.И выпустил после него голубку посмотреть, не ушла-ли вода с лица земли.

Быт. 8:9.И голубка, не нашедши покоя для ног своих, возвратилась к нему в ковчег, ибо вода была по всему лицу всей земли. И он, протянувши руку свою, взял ее и внес ее к себе в ковчег.

Быт. 8:10.И помедлив еще семь дней [105] В большинстве (алекс., ват. и др.) греч. спп. доб. ἑτέρας — других, в лук. спп., 14, 15, 19 и др., компл., у Феот. и в слав. нет. , снова выпустил голубку из ковчега.

Быт. 8:11.И возвратилась к нему голубка вечером и держала масличный сучек с листом во рту своем. И узнал Ной, что сошла вода с поверхности земли.

Быт. 8:12.И промедлив еще семь дней других, снова выпустил голубку, и она уже не возвратилась к нему потом.

Быт. 8:13.В шестьсот первый год жизни Ноя, в первый день первого месяца, изсякла вода с поверхности земли. И открыл Ной кровлю ковчега, который он сделал, и увидел, что изсякла вода с поверхности земли.

Быт. 8:14.А во второй месяц, в двадцать седьмой день месяца, высохла земля.

Быт. 8:15.И сказал Господь Бог Ною так:

Быт. 8:16.Выйди из ковчега ты, и жена твоя, и сыновья твои, и жены сыновей твоих с тобою,

Быт. 8:17.И все звери, которые с тобою; и всякую плоть [106] Слав. вин. пад. всяку плоть нет соотв., по греч. π ᾶ σα σάρξ — им. п., в вульг. de omnibus, вер. собственный перифраз. , от птиц даже до скотов, и всякого гада, движущагося по земле, выведи с собою. И возрастайте и размножайтесь на земле.

Быт. 8:18.И вышел Ной, и жена его, и сыновья его, и жены сыновей его с ним.

Быт. 8:19.И все звери, и все скоты, и все птицы, и все гады движущиеся, по роду своему на земле, вышли из ковчега.

Быт. 8:20.И построил Ной жертвенник Господу и взял из всех скотов чистых и из всех птиц чистых и вознес во всесожжение на жертвенник.

Быт. 8:21.И обонял Господь [107] В греч. спп. Κύριος ὁ Θεὸς ; слав. Господь соотв. альд., Феод., Клим., Ориген. 31, 37, 77, 83, 106, 134, евр. т. и вульг. приятное благоухание, и сказал Господь Бог, размыслив: не буду более проклинать землю за дела людей, ибо помысл у человека [108] Греч. διάνοια τοῦ ἀνθρ ώ που , слав. человеку, т. е. у человека. прилежно устремлен ко злу от юности его, не буду более поражать всякую плоть живущую, как Я сделал.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.