Ср.: Числ. 27:18; 11: 28; Втор. 34:9; Ис. Нов. 1:1–9.
Auses(AYIH), т. e.Osee, согласно Вульгате {Числ. 13:9/8и 17/16).
Naue (NAYH), т. е. Nun, согласно Вульгате (Числ. 13:9/8и 17/16).
Iesus (’Ιησούς); согласно Вульгате — Iosue (Числ. 13:17/16). На иврите(без огласовок) «Osee» — أتألا» [hose‘ a], «Iosue»—.؛шт اق*هةةهئ. Имя Господа на иврите — تأامم' [yesua],.
Ср.: Числ. 14:29–31.
Ср.: Исх. 3: 8 и 17; Втор. 6:3 и 11: 9 и т. д.
Вставка Кройманна.
Ср.: Ис. Нов. 5: 2–8.
Petra enim Christus. Ср.: 1 Кор. 10: 4: «ή πέτρα δε ήν ό Χριστός».
Ср.: «И вот древние, блуждающие в пустыне евреи сделались притчей, испытав на себе последствия угрозы: ведь сказано, что они не вошли в покой из–за неверия прежде, чем, последовав за преемником Моисея, узнали, наконец, на деле, что спасутся не иначе, как поверив Иисусу <���Навину>» (Сl. Protr., 85, 2).
Superillum. Септуагинта: έπ’ αύτω «на нем», Вульгата: in illo «в нем».
См.: Исх. 23: 20–21.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «неоднократно < подтверждал >».
Выделенные курсивом слова представляют собой перевод слова ргае scriptio.
Цитата по Септуагинте.
См.: Ис. 53: 2–3.
См.: Ис. 52:14.
Фрагмент «Каким бы ни было <���…> Он был возвещен» в рукописи находится перед цитатами из Исаии. После них его помещает Кройманн. Перевод, согласно рукописному чтению: «Каким бы ни было то несчастное тело, так как оно было осязаемо, так как оно было рассматриваемо, если невзрачное, если бесславное, если презираемое, то моим будет Христос. Ведь именно таким по облику и по внешнему виду Он был изображен в пророчествах».
См.: Пс. 45/44: 3.
Ср.: Пс. 45/44:4.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «обличьем бестелесным».
Ср.: Пс. 22/21: 7.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «возвещаешь».
Ср.: Кол. 2:9.
Ср.: Ис. 11: 1,10; Рим. 15:12.
Согласно Септуагинте: «произойдет отрасль от корня Иессея, и цветок от корня появится». Цветок, flos, упоминается в этом месте и в Вульгате. В еврейском тексте употреблено слово со значением: «побег, черенок», которое встречается, кроме указанного места, только в трех местах: Ис. 14:19; 60:21; Дан. 11:7.
См.: Ис. 11:2–3.
Конъектура Кройманна. в рукописи: «не соответствовало все разнообразие духовных свидетельств».
См.: Ис. 53:3.
См.: Ис. 53: 7.
Ср.: Ис. 42: 2.
Ср.: Ис. 42:3.
Вставка Кройманна.
Тертуллиан пока говорит только о предвозвещении (Кройманн).
Кройманн исключает это слово.
Греч.: παιδός.
См.: Ис. 50: 10.
См.: Ис. 53:4; Мф. 8: 17.
Между своим Христом и Христом Творца.
См.: Втор. 21: 23.
Интерпретация Кройманна. Другая интерпретация: «откладываю».
In hostiam.
Lignum. Ср.: Быт. 22:6–7. В Септуагинте и Вульгате используется множественное число: та ξύλα/ligna.
In victimam.
Lignum.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «и не».
«дикого быка» в оригинальном тексте; в Септуагинте: «единорога», в Вульгате: «носорога».
См.: Втор. 33: 17.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «истолковывает».
См.: Быт. 49: 5. Цитата по Септуагинте.
Букв.: «печень».
См.: Быт. 49: 6. Цитата по Септуагинте.
Ср.: Исх. 17: 10–13.
Ср.: Исх. 20:4,23; Лев. 19:4; 26: 1.
Читать дальше