О предсказании будущего так, словно бы речь шла о настоящем или прошедшем, см.: lust. Dial., 114.
См.: Ис. 50: 6.
Ср.: Иоил. 3: 18.
См.: Исх. 3:8.
См.: Ис. 41: 18-19.
См.: Ис. 43: 20. Перевод согласно Септуагинте.
Т. е. признаваемый маркионитами апостол Павел.
Ср.: Втор. 25:4.
Ср.: 1 Кор. 9:9-10.
Ср.: Исх. 17:6; Числ. 20: 7-11.
Ср.: 1 Кор. 10:4.
Ср.: Гол. 4: 22-26.
Ср.: Быт. 2:24.
Ср.: Еф. 5: 31-32.
Исправление Кройманна. В рукописи: «иной».
Пользовавшийся большим авторитетом морской закон.
Т. е. Маркиону.
У Тертуллиана букв.: «Но, когда они отложены до спора о страстях, будет достаточно обратиться к тем пророчествам <...>».
См.: Ис. 29: 14.
См.: Ис. 6: 9-10.
Ср.: Ис. 29: 13.
Ср.: Ам. 4: 13.
Имеется исправление: «Амосу».
См.: Ис. 42: 19.
См.: Ис. 1:2-3.
Persona spiritus nostri Christus dominus. См.: Плач. 4:20. В Септуагинте: πνεύμα προσώπου ήμών Χριστός κυρίου. В Вульгате: spiritus oris nostri Christus dominus.
См.: Ис. 1:4.
Согласно другому чтению: «ибо они и не могли принять Его за чуждого, о котором ничего никогда не возвещалось, так как <���не> могли принять <���даже> Того, о Котором всегда предсказывалось».
Вставка Кройманна.
Тертуллиан употребляет заимствованное из греческого языка слово planus. Так (πλάνος) характеризовали Христа первосвященники и фарисеи перед Пилатом в Мф. 27: 63.
Ср.: Мф. 15: 14; Лк. 6:39.
Ср.: Ис. 53: 7.
См.: Ис. 53:2-3.
Ср.: Рим. 9: 33; 1 Петр. 2: 7; Ис. 8:14.
Ср.: Пс. 8:6; Евр. 2:9.
Ср.: Пс. 22/21: 7.
Ср.: Ис. 28:16; Пс. 118/117: 22; / Петр. 2:4-7.
Ср.: Еф. 2: 21.
Ср.: Дан. 2: 31-35 и lust. Dial., 70.
См.: Дан. 7: 13-14.
См.: Пс. 45/44: 3-4.
Ср.: Пс. 8:6.
Ср.: Пс. 8:7 (согласно Вульгате, Пс. 8: 8, posuisti sub pedibus eius); 1 Кор. 15:27; Еф. 1:22 (subiecit sub pedibus eius). Латинский перевод следует за греческим: в Септуагинте также используется предлог (υποκάτω в Пс. 8: 7 и тоω 1 Кор. 15: 27 и Еф. 1: 22). У Тертуллиана без предлога: subiciet omnia pedibus eius, — возможно, под влиянием известных строк Вергилия: «Счастливы те, кто вещей познать сумели основы, /Те, кто всяческий страх и Рок, непреклонный к моленьям,/Смело повергли к ногам, и жадного шум Ахеронта (felix qui potuit rerum cognoscere causas/atque metus omnis et inexorabile fatum / subiecit pedibus strepitumque Acherontis auari. (Verg. Georg., II, 490-492, пер. С. Шервинского).
Ср.: Зах. 12: 10; Ин. 19: 37.
Букв.: «триба за трибой». Трибами первоначально назывались три подразделения, на которые разделялся римский народ. Ср.: Зах. 12: 12.
См.: Иер. 17: 9 (согласно Септуагинте).
См.: Ис. 53: 8.
Ср.: Зах. 3: 3-5.
Ср.: Лев. 16:5-10.
Ср.: 1 Ин. 2: 18 и 22.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Христос».
Ср.: 2 Кор. 6: 14.
Nihil solido ab inani, nihil plenum a vacuo... В Вульгате еврейские слова ναι Tin [tohu wabohQ] «хаос и пустота» из фразы «земля была хаос и пустота» (Быт. 1:2) переводятся inanis et vacua «зияющая и пустая». Подобная реминисценция появляется у Тертуллиана и в споре с язычниками: «Возникает, думаю, сомнение в могуществе Бога, Который из того, чего не было, словно из пустой и зияющей смерти (de morte vacationis et inanitatis), воздвиг это столь великое тело мира, одушевленное Духом, дающим жизнь всем душам, и служащее ярким примером человеческого воскресения во свидетельство вам» (Tert. Apol., 48, 7).
Читать дальше