TLG 2062[112] 53[156] 24–26.
CSCO 152:48; Творения 6: 253.
TLG 2062.112, 53[157] 53–158[2]
Имеется в виду поле вне рая, где Авель был убит.
CSCO 152:48–49; Творения 6:253.
«Эти слова отсутствуют в евр. тексте, но есть в Септуагинте и самаритянском Пятикнижии» (Селезнев 22). — Прим. ред.
Ср.: Ты проклят: земля, которую ты напоил кровью брата, отвергнет тебя. Сколько бы ты ни возделывал землю, она уже не будет тебя кормить. Отныне ты изгнанник и скиталец (КБ). — Прим. ред.
«Буквально это выражение означает, что жертвами мести падут семь человек из семьи убийцы» (Селезнев 22). — Прим. ред.
Ср.: И ГОСПОДЬ отметил Каина особым знаком, чтобы встречные не смели его убить (КБ). — Прим. ред.
С 1. 1367, 1[14] 145 [CCSL 122:99].
CSCO 152:49; Творения 6:254.
CSCO 152:49–50; Творения 6:254.
С 1. 0485, 1[6] 29.31 [SC 220:126].
С 1. 0219а, 88.14 [CCSL 23:359].
TLG 2042.007, 50.1–50[6]
TLG 2062.021, 48[930] 40–58.
TLG 2110.003, 2[7] 1–3; 9–13.
С 1. 0133, 7[39] 194[5]
С 1. 0160, 2[7] 31.82/1[58] 308.
TLG 2062.112, 53[162] 15–23.
TLG 2062.112, 53[163] 3–7.
«Имя Нод созвучно по–еврейски глаголу нуд ("скитаться")» (Селезнев 23). — Прим. ред.
Ханох (КБ). — Прим. ред.
Метушаэл (КБ). — Прим. ред.
Явал (КБ). — Прим. ред.
Ювал [КБ]. — Прим. ред.
Наама (КБ). — Прим. ред.
CSCO 152:52; Творения 6:257.
CSCO 152:52; Творения 6:257–258.
TLG 555.004, 2[11] 51[5] 1–6[1]
Творения 5:260.
С 1. 0313, SL48, 15. 8[44]
С 1. 0313, SL48, 15[1] 55.
CSCO 152:51; Творения 6:257.
С 1. 0313, SL48, 15[17] 32.
Ср.: Если ранит меня мужчина — убью! И если мальчишка ударит — убью! (КБ). — Прим. ред.
Ср.: За Каина будет отомщено семикратно, а за Ламеха — семьдесят раз и семикратно! (КБ). — Прим. ред.
CSCO 152:53; Творения 6:258–259. В дореволюционном русском переводе сделана ошибка в числе поколений. — Прим. ред.
См. Быт 4:25.
CSCO 152:53–54; Творения 6:259.
LXX: άνδρα εις τραύμα καί νεανίσκον εις μώλωπα, το τραύμα означает рану, т. е. серьезное повреждение тела, а η μώλωψ — результат удара со следами на коже. Различие между ними, существенное для рассуждения Василия, не совсем очевидно в Синод. переводе. — Прим. ред.
TLG 2040.004, 260[5] 4–20.
TLG 2062.112, 53[168] 30–169[7]
TLG 4089.022, 43.7–43.12
Шет (КБ). «Имя Шет созвучно по–еврейски слову шат (букв. — "положил"; здесь — "даровал")» (Селезнев 23). — Прим. ред.
Ср.: «Бог дал мне новое дитя вместо Авеля, убитого Каином» (КБ). — Прим. ред.
Энош (КБ). «Имя Энош (как и Адам ) по–еврейски означает просто "человек"» (Селезнев 23). — Прим. ред.
«Т. е. употреблять имя ГОСПОДА (Яхве) в молитвах и ритуалах» (Селезнев 23). — Прим. ред.
TLG 555.004, 3[12] 81[4] 1–6[1]
С 1. 0313, SL48, 15[15] 47.
С1. 0313, SL48, 15[15] 24.
CSCO 152:54; Творения 6:260.
TLG 2110.003, 16[27] 1–3.
Среди значений, приписываемых этому имени, также можно найти такие, как «возмещение/замена», «назначенный», «слабый». - Прим. ред.
С1. 0313, SL48, 15[17] 14.
«В генеалогии, которая начинается со стиха 5:3, Адам — имя собственное. Однако в начальных строках этой главы (которые почти буквально воспроизводят Быт 1:27–28) евр. адам означает, как и в Быт 1, просто "человек"» (Селезнев 23). — Прим. ред.
Шет (КБ). — Прим. ред.
Энош (КБ). — Прим. ред.
См. Быт 4:25–26.
См. Быт 4:23–24.
Cl. 0313, SL48, 15[21] 11.
С 1. 0198 Е (А), 1[2] 0[34] 19.
С 1. 0313, SL48, 15[8] 20.
Читать дальше