Вопросы и возражения, на которые профессор Тролль последовательно отвечает по ходу изложения материала, возникали как в процессе непосредственного общения с мусульманами, так и в академической работе. Так, выходцы из мусульманских стран, проживающие в Германии, а также студенты исламских богословских факультетов в Турции для ознакомления с христианством нередко открывают Библию. Подобное непосредственное знакомство с Писанием вызывает массу вопросов о христианской жизни и учении. Вопросы эти были со вниманием собраны автором и составили тематическую основу книги.
Книга первоначально написана на немецком языке и предназначена для читателей, живущих в странах немецкого языкового пространства. Несомненно, контекст восприятия мусульман, живущих в Германии, да и в целом в Западной Европе, отличается от соответствующего контекста в Украине, России и других странах восточной Европы и постсоветского пространства. Помимо языкового отличия, огромным значением обладает различие истории стран, народов и цивилизационных общностей. Важным, если не основополагающим фактором, является тот факт, что выходцы из мусульманских стран, проживающие в западных странах, находятся в непосредственном соприкосновении с христианством католической и протестантской традиции. Специалистом по католическому богословию является и автор книги, профессор Кристиан Тролль. Таким образом, оригинал книги адресован как христианам католической и протестантской традиции, так и мусульманам, воспринимающим и знакомым с христианством в Западной Европе.
Очевидно, что мусульмане в России и Украине живут в несколько ином цивилизационном контексте. Более знакомым, но по большей части неизвестным для них было и остается христианство православное. А вопросы и недоумения, возникающие у читателей, касаются ислама в его соприкосновении с православием. Именно поэтому профессором Троллем было принято решение сделать перевод его труда на русский язык авторским. Чтобы значительная часть вопросов и материала была представлена в обработке, с преимущественной ориентацией на читателей, родным или основным иностранным языком которых является русский. Что касается вероучительной составляющей книги, то значительная часть материала была переведена и отредактирована таким образом, чтобы содержание и изложение его соответствовало восприятию и интересам читателей, являющихся православными христианами или же живущих в непосредственной близости с носителями православной традиции.
Признание автором необходимости перемены ряда принципиальных установок, допущенных и допустимых в языке оригинала, но призванных быть измененными и опущенными при переводе на русский язык, согласие на своего рода переадресацию издания православному читателю, при сохранении основополагающих особенностей первоначального текста, сделали возможным появление данного издания в таком формате.
Перевод делался и с учетом особенностей оригинального текста. Так, автор приводит немалое количество сведений, относящихся к практике и учению католической и протестантской традиции, преимущественно Лютеранской Церкви в Германии. Конечно же, подобная информация, весьма привязанная к определенному контексту, вряд ли напрямую заинтересует читателя, в особенности простого читателя мусульманина, задающего вопросы христианам, непосредственно его окружающим. Тем не менее, собранный профессором Троллем материал весьма ценен и полезен сам по себе, полезен как для изучения, так и для простого ознакомления желающих.
Не секрет, что историческое существование христианского мира, разделение христиан в делах вероучения и практики, наличие древних и новых христианских традиций, в своем построении и организации отличающихся друг от друга, само по себе является большим вопросом для немалого количества мусульман. Тем не менее, при внимательном рассмотрении становится ясно, что многие различия, существующие в рамках единой христианской парадигмы, не сохраняют всей силы убедительности при сопоставлении и противопоставлении их содержательным составляющим иной религии. Именно поэтому в ответах на аргументацию ислама касательно тех или иных вопросов христианской практики и учения, в переводе была сделана попытка распределения христианских ответов, исходя из критериев принципиальной общности позиций в рамках христианского мира. Таким образом, получается, что встреча с представителями ислама может способствовать, на уровне богословского и философского размышления, не только лучшему информированию мусульман о данностях христианской веры, но и содействовать наилучшему самораскрытию христианства для себя самого.
Читать дальше