О. Генри - В антракте - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри - В антракте - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

В антракте - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «В антракте - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

О. Генри (1862-1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

В антракте - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «В антракте - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No calamity so touches the common heart of humanity as does the straying of a little child. Ни одно горе не трогает неискушенное человеческое сердце сильнее, чем пропажа ребенка.
Their feet are so uncertain and feeble; the ways are so steep and strange. Детские ножки такие слабенькие, неуверенные, а дороги такие трудные и крутые.
Major Griggs hurried down to the corner, and up the avenue into Billy's place. Майор Григ юркнул за угол и, пройдя несколько шагов по улице, зашел в заведение Билли.
"Gimme a rye-high," he said to the servitor. - Налейте-ка мне стопку, - сказал он официанту.
"Haven't seen a bow-legged, dirty-faced little devil of a six-year-old lost kid around here anywhere, have you?" - Не видели вы такого кривоногого, чумазого дьяволенка лет шести, он где-то тут заблудился.
Mr. Toomey retained Miss Purdy's hand on the steps. На крыльце мистер Туми все еще держал руку мисс Пурди.
"Think of that dear little babe," said Miss Purdy, "lost from his mother's side-perhaps already fallen beneath the iron hoofs of galloping steeds-oh, isn't it dreadful?" - Подумать только об этом милом-милом крошке!- говорила мисс Пурди - Он заблудился, один, без своей мамочки, может быть, уже попал под звонкие копыта скачущих коней, ах, какой ужас!
"Ain't that right?" agreed Mr. Toomey, squeezing her hand. - Да, не правда ли? - согласился мистер Туми, пожимая ей руку.
"Say I start out and help look for um!" - Может, мне пойти поискать его?
"Perhaps," said Miss Purdy, "you should. - Это, конечно, ваш долг, - отвечала мисс Пурди.
But, oh, Mr. Toomey, you are so dashing-so reckless-suppose in your enthusiasm some accident should befall you, then what-" - Но боже мой, мистер Туми, вы такой смелый, такой безрассудный, вдруг с вами что-нибудь случится, тогда как же.
Old man Denny read on about the arbitration agreement, with one finger on the lines. Старик Денни читал о заключении арбитражной комиссии, водя пальцем по строчкам.
In the second floor front Mr. and Mrs. McCaskey came to the window to recover their second wind. На втором этаже мистер и миссис Мак-Каски подошли к окну перевести дух.
Mr. McCaskey was scooping turnips out of his vest with a crooked forefinger, and his lady was wiping an eye that the salt of the roast pork had not benefited. Согнутым пальцем мистер Мак-Каски счищал тушеную репу с жилетки, а его супруга вытирала глаз, заслезившийся от соленой свинины.
They heard the outcry below, and thrust their heads out of the window. Услышав крики внизу, они высунули головы в окно.
"'Tis little Mike is lost," said Mrs. McCaskey, in a hushed voice, "the beautiful, little, trouble-making angel of a gossoon!" - Маленький Майк пропал, - сказала миссис Мак-Каски, понизив голос, - такой шалун, настоящий ангелочек!
"The bit of a boy mislaid?" said Mr. McCaskey, leaning out of the window. - Мальчишка куда-то девался? - сказал Мак-Каски, высовываясь а окно.
"Why, now, that's bad enough, entirely. - Экое несчастье, прямо беда.
The childer, they be different. Дети другое дело.
If 'twas a woman I'd be willin', for they leave peace behind 'em when they go." Вот если б баба пропала, я бы слова не сказал, без них куда спокойней.
Disregarding the thrust, Mrs. McCaskey caught her husband's arm. Не обращая внимания на эту шпильку, миссис Мак-Каски схватила мужа за плечо.
"Jawn," she said, sentimentally, - Джон, - сказала она сентиментально, - пропал сыночек миссис Мэрфи.
"Missis Murphy's little bye is lost. 'Tis a great city for losing little boys. Город такой большой, долго ли маленькому мальчику заблудиться?
Six years old he was. Jawn, 'tis the same age our little bye would have been if we had had one six years ago." Шесть годочков ему было, Джон, и нашему сынку было бы столько же, кабы он родился шесть лет тому назад.
"We never did," said Mr. McCaskey, lingering with the fact. - Да ведь он не родился, - возразил мистер Мак-Каски, строго придерживаясь фактов.
"But if we had, Jawn, think what sorrow would be in our hearts this night, with our little Phelan run away and stolen in the city nowheres at all." - А если б родился, какое бы у нас было горе нынче вечером, ты подумай наш маленький Филан неизвестно где, может, заблудился, может, украли.
"Ye talk foolishness," said Mr. McCaskey. "'Tis Pat he would be named, after me old father in Cantrim." - Глупости несешь, - ответил Мак-Каски. -Назвали бы его Пат, в честь моего старика в Кэнтриме.
"Ye lie!" said Mrs. McCaskey, without anger. - Врешь! - без гнева сказала миссис Мак-Каски.
"Me brother was worth tin dozen bog-trotting McCaskeys. - Мой брат стоил сотни таких, как твои вшивые Мак-Каски.
After him would the bye be named." She leaned over the window-sill and looked down at the hurrying and bustle below. В честь него мы и назвали бы мальчика -Облокотившись на подоконник, она посмотрела вниз, на толкотню и суматоху.
"Jawn," said Mrs. McCaskey, softly, "I'm sorry I was hasty wid ye." - Джон, - сказала миссис Мак-Каски нежно, -прости, я погорячилась.
"'Twas hasty puddin', as ye say," said her husband, "and hurry-up turnips and get-a-move-on-ye coffee. - Да, - ответил муж, - пудинг был горячий, это верно, а репа еще горячей, а кофе так прямо кипяток.
'Twas what ye could call a quick lunch, all right, and tell no lie." Можно сказать, горячий ужин, правда твоя.
Mrs. McCaskey slipped her arm inside her husband's and took his rough hand in hers. Миссис Мак-Каски взяла мужа под руку и погладила его шершавую ладонь.
"Listen at the cryin' of poor Mrs. Murphy," she said. "'Tis an awful thing for a bit of a bye to be lost in this great big city. - Ты послушай, как убивается бедная миссис Мэрфи, - сказала она.
If 'twas our little Phelan, Jawn, I'd be breakin' me heart." - Ведь это просто ужас, такому крошке заблудиться в таком большом городе.
Awkwardly Mr. McCaskey withdrew his hand. Если б это был наш маленький Филан, у меня бы сердце разорвалось.
But he laid it around the nearing shoulder of his wife. Мистер Мак-Каски неловко отнял свою руку, но тут же обнял жену за плечи.
"'Tis foolishness, of course," said he, roughly, "but I'd be cut up some meself if our little Pat was kidnapped or anything. - Глупость, конечно, - сказал он грубовато, - но я бы и сам убивался, если б нашего... Пата украли или еще что-нибудь с ним случилось.
But there never was any childer for us. Только у нас никогда детей не было.
Sometimes I've been ugly and hard with ye, Judy. Я с тобой бываю груб, неласков, Джуди.
Forget it." Ты уж не попомни зла.
They leaned together, and looked down at the heart-drama being acted below. Они сели рядом и стали вместе смотреть на драму, которая разыгрывалась внизу.
Long they sat thus. Долго они сидели так.
People surged along the sidewalk, crowding, questioning, filling the air with rumours, and inconsequent surmises. Люди толпились на тротуаре, толкаясь, задавая вопросы, оглашая улицу говором, слухами, и неосновательными предположениями.
Mrs. Murphy ploughed back and forth in their midst, like a soft mountain down which plunged an audible cataract of tears. Миссис Мэрфи то исчезала, то появлялась, прокладывая себе путь в толпе, как большая, рыхлая гора, орошаемая звучным каскадом слез.
Couriers came and went. Курьеры прибегали и убегали.
Loud voices and a renewed uproar were raised in front of the boarding-house. Вдруг гул голосов, шум и гам на тротуаре перед пансионом стали громче.
"What's up now, Judy?" asked Mr. McCaskey. - Что там такое, Джуди? - спросил мистер Мак-Каски.
"'Tis Missis Murphy's voice," said Mrs. McCaskey, harking. "She says she's after finding little Mike asleep behind the roll of old linoleum under the bed in her room." - Это голос миссис Мэрфи, - сказала жена, прислушавшись - Говорит, нашла Майка под кроватью у себя в комнате, он спал за свертком линолеума.
Mr. McCaskey laughed loudly. Мистер Мак-Каски расхохотался.
"That's yer Phelan," he shouted, sardonically. - Вот тебе твой Филан, - насмешливо воскликнул он.
"Divil a bit would a Pat have done that trick. - Пат такой штуки ни за что не отколол бы.
If the bye we never had is strayed and stole, by the powers, call him Phelan, and see him hide out under the bed like a mangy pup." Если бы мальчишку, которого у нас нет, украли бы или он пропал бы неизвестно куда, черт с ним, пускай назывался бы Филан да валялся бы под кроватью, как паршивый щенок.
Mrs. McCaskey arose heavily, and went toward the dish closet, with the corners of her mouth drawn down. Миссис Мак-Каски тяжело поднялась с места и пошла к буфету - уголки рта у нее были опущены.
Policeman Cleary came back around the corner as the crowd dispersed. Полисмен Клири появился из-за угла, как только толпа рассеялась.
Surprised, he upturned an ear toward the McCaskey apartment, where the crash of irons and chinaware and the ring of hurled kitchen utensils seemed as loud as before. В изумлении, насторожив ухо, он повернулся к окнам квартиры Мак-Каски, откуда громче прежнего слышался грохот тарелок и кастрюль и звон швыряемой в кого-то кухонной утвари.
Policeman Cleary took out his timepiece. Полисмен Клири вынул часы.
"By the deported snakes!" he exclaimed, - Провалиться мне на этом месте! - воскликнул он.
"Jawn McCaskey and his lady have been fightin' for an hour and a quarter by the watch. - Джон Мак-Каски с женой дерутся вот уже час с четвертью по моему хронометру.
The missis could give him forty pounds weight. Хозяйка-то потяжелей его фунтов на сорок.
Strength to his arm." Дай бог ему удачи.
Policeman Cleary strolled back around the corner. Полисмен Клири опять повернул за угол.

Old man Denny folded his paper and hurried up the steps just as Mrs. Murphy was about to lock the door for the night.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «В антракте - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «В антракте - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «В антракте - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «В антракте - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x