• Пожаловаться

О. Генри: В антракте - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри: В антракте - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Юмористическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

В антракте - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «В антракте - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

О. Генри (1862-1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

О. Генри: другие книги автора


Кто написал В антракте - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

В антракте - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «В антракте - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A hunk of Swiss cheese accurately thrown by her husband struck Mrs. McCaskey below one eye.Кусок швейцарского сыра, метко пущенный мужем, подбил глаз миссис Мак-Каски.When she replied with a well-aimed coffee-pot full of a hot, black, semi-fragrant liquid the battle, according to courses, should have ended.Она нацелилась в мужа кофейником, полным горячей, черной, не лишенной аромата, жидкости; этим заканчивалось меню, а, следовательно, и битва.But Mr. McCaskey was no 50-cent table d'h?ter.Но Мак-Каски был не какой-нибудь завсегдатай грошового ресторана.Let cheap Bohemians consider coffee the end, if they would.Пускай нищая богема заканчивает свой обед чашкой кофе.Let them make that faux pas.Пускай делает этот faux pas.He was foxier still.Он сделает кое-что похитрее.Finger-bowls were not beyond the compass of his experience.Чашки для полоскания рук были ему небезызвестны.They were not to be had in the Pension Murphy; but their equivalent was at hand.В пансионе Мэрфи их не полагалось, но эквивалент был под руками.Triumphantly he sent the granite-ware wash basin at the head of his matrimonial adversary.Он торжествующе швырнул умывальную чашку в голову своей супруги-противницы.Mrs. McCaskey dodged in time.Миссис Мак-Каски увернулась вовремя.
She reached for a flatiron, with which, as a sort of cordial, she hoped to bring the gastronomical duel to a close.Она схватила утюг, надеясь с его помощью успешно закончить эту гастрономическую дуэль.
But a loud, wailing scream downstairs caused both her and Mr. McCaskey to pause in a sort of involuntary armistice.Но громкий вопль внизу остановил ее и мистера Мак-Каски и заставил их заключить перемирие.
On the sidewalk at the corner of the house Policeman Cleary was standing with one ear upturned, listening to the crash of household utensils.На тротуаре перед домом стоял полисмен Клири и, насторожив ухо, прислушивался к грохоту разбиваемой вдребезги домашней утвари.
"'Tis Jawn McCaskey and his missis at it again," meditated the policeman."Опять это Джон Мак-Каски со своей хозяйкой, -размышлял полисмен.
"I wonder shall I go up and stop the row.- Пойти, что ли, разнять их?
I will not.Нет, не пойду.
Married folks they are; and few pleasures they have.Люди они семейные, развлечений у них мало.
'Twill not last long.Да небось скоро и кончат.
Sure, they'll have to borrow more dishes to keep it up with."Не занимать же для этого тарелки у соседей".
And just then came the loud scream below-stairs, betokening fear or dire extremity. "'Tis probably the cat," said Policeman Cleary, and walked hastily in the other direction.И как раз в эту минуту в нижнем этаже раздался пронзительный вопль, выражающий испуг или безысходное горе. - Кошка, должно, - сказал полисмен Клири и быстро зашагал прочь.
The boarders on the steps were fluttered. Mr. Toomey, an insurance solicitor by birth and an investigator by profession, went inside to analyse the scream.Жильцы, сидевшие на ступеньках, переполошились Мистер Туми, страховой агент по происхождению и аналитик по профессии, вошел в дом, чтобы исследовать причины вопля.
He returned with the news that Mrs. Murphy's little boy, Mike, was lost.Он возвратился с известием, что мальчик миссис Мэрфи, Майк, пропал неизвестно куда.
Following the messenger, out bounced Mrs. Murphy-two hundred pounds in tears and hysterics, clutching the air and howling to the sky for the loss of thirty pounds of freckles and mischief.Вслед за вестником выскочила сама миссис Мэрфи - двухсотфунтовая дама, в слезах и истерике, хватая воздух и вопия к небесам об утрате тридцати фунтов веснушек и проказ.
Bathos, truly; but Mr. Toomey sat down at the side of Miss Purdy, millinery, and their hands came together in sympathy.Вульгарное зрелище, конечно, но мистер Туми сел рядом с модисткой мисс Пурди, и руки их сочувственно встретились.
The two old maids, Misses Walsh, who complained every day about the noise in the halls, inquired immediately if anybody had looked behind the clock.Сестры Уолш, старые девы, вечно жаловавшиеся на шум в коридорах, тут же спросили, не спрятался ли мальчик за стоячими часами?
Major Grigg, who sat by his fat wife on the top step, arose and buttoned his coat.Майор Григ, сидевший на верхней ступеньке рядом со своей толстой женой, встал и застегнул сюртук.
"The little one lost?" he exclaimed. "I will scour the city."- Мальчик пропал? - воскликнул он, - Я обыщу весь город.
His wife never allowed him out after dark.Его жена обычно не позволяла ему выходить из дому по вечерам.
But now she said:Но тут она сказала баритоном:
"Go, Ludovic!" in a baritone voice.- Ступай, Людовик!
"Whoever can look upon that mother's grief without springing to her relief has a heart of stone."Кто может смотреть равнодушно на горе матери и не бежит к ней на помощь, у того каменное сердце.
"Give me some thirty or-sixty cents, my love," said the Major.- Дай мне центов тридцать или, лучше, шестьдесят, милочка, - сказал майор.
"Lost children sometimes stray far.- Заблудившиеся дети иногда уходят очень далеко.
I may need carfares."Может, мне понадобится на трамвай.
Old man Denny, hall room, fourth floor back, who sat on the lowest step, trying to read a paper by the street lamp, turned over a page to follow up the article about the carpenters' strike.Старик Денни, жилец с четвертого этажа, который сидел на самой нижней ступеньке и читал газету при свете уличного фонаря, перевернул страницу, дочитывая статью о забастовке плотников.
Mrs. Murphy shrieked to the moon:Миссис Мэрфи вопила, обращаясь к луне.
"Oh, ar-r-Mike, fr Gawd's sake, where is me little bit av a boy?"- О-о, где мой Майк, ради господа бога, где мой сыночек?
"When'd ye see him last?" asked old man Denny, with one eye on the report of the Building Trades League.- Когда вы его видели последний раз? - спросил старик Денни, косясь одним глазом на заметку о союзе строителей.
"Oh," wailed Mrs. Murphy, "'twas yisterday, or maybe four hours ago!- Ох, - стонала миссис Мэрфи, - может, вчера, а может, четыре часа тому назад.
I dunno.Не припомню.
But it's lost he is, me little boy Mike.Только пропал он, пропал мой сыночек, Майк.
He was playin' on the sidewalk only this mornin'-or was it Wednesday?Нынче утром играл на тротуаре, а может, это было в среду?
I'm that busy with work, 'tis hard to keep up with dates.Столько дела, где ж мне припомнить, когда это было?
But I've looked the house over from top to cellar, and it's gone he is.Я весь дом обыскала, от чердака до погреба, нет как нет, пропал да и только.
Oh, for the love av Hiven-"О, ради господа бога...
Silent, grim, colossal, the big city has ever stood against its revilers. They call it hard as iron; they say that no pulse of pity beats in its bosom; they compare its streets with lonely forests and deserts of lava.Молчаливый, мрачный, громадный город всегда стойко выдерживал нападки своих хулителей Они говорят, что он холоден, как железо, говорят, что жалостливое сердце не бьется в его груди; они сравнивают его улицы с глухими лесами, с пустынями застывшей лавы.
But beneath the hard crust of the lobster is found a delectable and luscious food.Но под жесткой скорлупой омара можно найти вкусное, сочное мясо.
Perhaps a different simile would have been wiser.Возможно, какое-нибудь другое сравнение было бы здесь более уместно.
Still, nobody should take offence.И все-таки обижаться не стоит.
We would call no one a lobster without good and sufficient claws.Мы не стали бы называть омаром того, у кого нет хороших, больших клешней.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «В антракте - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «В антракте - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «В антракте - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «В антракте - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.