О. Генри - В антракте - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри - В антракте - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:В антракте - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
В антракте - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «В антракте - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
В антракте - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «В антракте - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
She reached for a flatiron, with which, as a sort of cordial, she hoped to bring the gastronomical duel to a close. | Она схватила утюг, надеясь с его помощью успешно закончить эту гастрономическую дуэль. |
But a loud, wailing scream downstairs caused both her and Mr. McCaskey to pause in a sort of involuntary armistice. | Но громкий вопль внизу остановил ее и мистера Мак-Каски и заставил их заключить перемирие. |
On the sidewalk at the corner of the house Policeman Cleary was standing with one ear upturned, listening to the crash of household utensils. | На тротуаре перед домом стоял полисмен Клири и, насторожив ухо, прислушивался к грохоту разбиваемой вдребезги домашней утвари. |
"'Tis Jawn McCaskey and his missis at it again," meditated the policeman. | "Опять это Джон Мак-Каски со своей хозяйкой, -размышлял полисмен. |
"I wonder shall I go up and stop the row. | - Пойти, что ли, разнять их? |
I will not. | Нет, не пойду. |
Married folks they are; and few pleasures they have. | Люди они семейные, развлечений у них мало. |
'Twill not last long. | Да небось скоро и кончат. |
Sure, they'll have to borrow more dishes to keep it up with." | Не занимать же для этого тарелки у соседей". |
And just then came the loud scream below-stairs, betokening fear or dire extremity. "'Tis probably the cat," said Policeman Cleary, and walked hastily in the other direction. | И как раз в эту минуту в нижнем этаже раздался пронзительный вопль, выражающий испуг или безысходное горе. - Кошка, должно, - сказал полисмен Клири и быстро зашагал прочь. |
The boarders on the steps were fluttered. Mr. Toomey, an insurance solicitor by birth and an investigator by profession, went inside to analyse the scream. | Жильцы, сидевшие на ступеньках, переполошились Мистер Туми, страховой агент по происхождению и аналитик по профессии, вошел в дом, чтобы исследовать причины вопля. |
He returned with the news that Mrs. Murphy's little boy, Mike, was lost. | Он возвратился с известием, что мальчик миссис Мэрфи, Майк, пропал неизвестно куда. |
Following the messenger, out bounced Mrs. Murphy-two hundred pounds in tears and hysterics, clutching the air and howling to the sky for the loss of thirty pounds of freckles and mischief. | Вслед за вестником выскочила сама миссис Мэрфи - двухсотфунтовая дама, в слезах и истерике, хватая воздух и вопия к небесам об утрате тридцати фунтов веснушек и проказ. |
Bathos, truly; but Mr. Toomey sat down at the side of Miss Purdy, millinery, and their hands came together in sympathy. | Вульгарное зрелище, конечно, но мистер Туми сел рядом с модисткой мисс Пурди, и руки их сочувственно встретились. |
The two old maids, Misses Walsh, who complained every day about the noise in the halls, inquired immediately if anybody had looked behind the clock. | Сестры Уолш, старые девы, вечно жаловавшиеся на шум в коридорах, тут же спросили, не спрятался ли мальчик за стоячими часами? |
Major Grigg, who sat by his fat wife on the top step, arose and buttoned his coat. | Майор Григ, сидевший на верхней ступеньке рядом со своей толстой женой, встал и застегнул сюртук. |
"The little one lost?" he exclaimed. "I will scour the city." | - Мальчик пропал? - воскликнул он, - Я обыщу весь город. |
His wife never allowed him out after dark. | Его жена обычно не позволяла ему выходить из дому по вечерам. |
But now she said: | Но тут она сказала баритоном: |
"Go, Ludovic!" in a baritone voice. | - Ступай, Людовик! |
"Whoever can look upon that mother's grief without springing to her relief has a heart of stone." | Кто может смотреть равнодушно на горе матери и не бежит к ней на помощь, у того каменное сердце. |
"Give me some thirty or-sixty cents, my love," said the Major. | - Дай мне центов тридцать или, лучше, шестьдесят, милочка, - сказал майор. |
"Lost children sometimes stray far. | - Заблудившиеся дети иногда уходят очень далеко. |
I may need carfares." | Может, мне понадобится на трамвай. |
Old man Denny, hall room, fourth floor back, who sat on the lowest step, trying to read a paper by the street lamp, turned over a page to follow up the article about the carpenters' strike. | Старик Денни, жилец с четвертого этажа, который сидел на самой нижней ступеньке и читал газету при свете уличного фонаря, перевернул страницу, дочитывая статью о забастовке плотников. |
Mrs. Murphy shrieked to the moon: | Миссис Мэрфи вопила, обращаясь к луне. |
"Oh, ar-r-Mike, fr Gawd's sake, where is me little bit av a boy?" | - О-о, где мой Майк, ради господа бога, где мой сыночек? |
"When'd ye see him last?" asked old man Denny, with one eye on the report of the Building Trades League. | - Когда вы его видели последний раз? - спросил старик Денни, косясь одним глазом на заметку о союзе строителей. |
"Oh," wailed Mrs. Murphy, "'twas yisterday, or maybe four hours ago! | - Ох, - стонала миссис Мэрфи, - может, вчера, а может, четыре часа тому назад. |
I dunno. | Не припомню. |
But it's lost he is, me little boy Mike. | Только пропал он, пропал мой сыночек, Майк. |
He was playin' on the sidewalk only this mornin'-or was it Wednesday? | Нынче утром играл на тротуаре, а может, это было в среду? |
I'm that busy with work, 'tis hard to keep up with dates. | Столько дела, где ж мне припомнить, когда это было? |
But I've looked the house over from top to cellar, and it's gone he is. | Я весь дом обыскала, от чердака до погреба, нет как нет, пропал да и только. |
Oh, for the love av Hiven-" | О, ради господа бога... |
Silent, grim, colossal, the big city has ever stood against its revilers. They call it hard as iron; they say that no pulse of pity beats in its bosom; they compare its streets with lonely forests and deserts of lava. | Молчаливый, мрачный, громадный город всегда стойко выдерживал нападки своих хулителей Они говорят, что он холоден, как железо, говорят, что жалостливое сердце не бьется в его груди; они сравнивают его улицы с глухими лесами, с пустынями застывшей лавы. |
But beneath the hard crust of the lobster is found a delectable and luscious food. | Но под жесткой скорлупой омара можно найти вкусное, сочное мясо. |
Perhaps a different simile would have been wiser. | Возможно, какое-нибудь другое сравнение было бы здесь более уместно. |
Still, nobody should take offence. | И все-таки обижаться не стоит. |
We would call no one a lobster without good and sufficient claws. | Мы не стали бы называть омаром того, у кого нет хороших, больших клешней. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «В антракте - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «В антракте - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «В антракте - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.