English Marquis, so cold and mercenary that I even prefer the diabolism of the Duke. What is it that impels me to tell you these things,Mr. Packenstacker? |
жестокостью. Другой претендент -английский маркиз, такой чопорный и расчетливый, что я, пожалуй, предпочту свирепость герцога. Но что побуждает меня говорить все это вам, мистер Покенстэкер? |
"Parkenstacker," breathed the young man. "Indeed, you cannot know how much I appreciate your confidences."The girl contemplated him with the calm, impersonal regard that befitted the difference in their stations. |
- Паркенстэкер, - едва слышно пролепетал молодой человек. - Честное слово, вы не можете себе представить, как я ценю ваше доверие.Девушка окинула его спокойным, безразличным взглядом, подчеркнувшим разницу их общественного положения. |
"What is your line of business, Mr. Parkenstacker?" she asked."A very humble one. But I hope to rise in the world. Were you really in earnest when you said that you could love a man of lowly position?" |
- Какая у вас профессия, мистер Паркенстэкер? - спросила она.- Очень скромная. Но я рассчитываю кое-чего добиться в жизни. Вы это серьезно сказали, что можете полюбить человека из низшего класса? |
"Indeed I was. But I said 'might.' There is the Grand Duke and the Marquis, you know. Yes; no calling could be too humble were the man what I would wish him to be.""I work," declared Mr. Parkenstacker, "in a restaurant."The girl shrank slightly. |
- Да, конечно. Но я сказала: "могла бы". Не забудьте про герцога и маркиза. Да, ни одна профессия не показалась бы мне слишком низкой, лишь бы сам человек мне нравился.- Я работаю, - объявил мистер Паркенстэкер, - в одном ресторане. Девушка слегка вздрогнула, |
"Not as a waiter?" she said, a little imploringly. "Labor is noble, but personal attendance, you know -- valets and -- ""I am not a waiter. I am cashier in" -- on the street they faced that bounded the opposite side of the park was the brilliant electric sign "RESTAU- RANT" -- "I am cashier in that restaurant you am there." |
- Но не в качестве официанта? - спросила она почти умоляюще. - Всякий труд благороден, но... личное обслуживание, вы понимаете, лакеи и...- Нет, я не официант. Я кассир в... -Напротив, на улице, идущей вдоль парка, сияли электрические буквы вывески "Ресторан". - Я служу кассиром вон в том ресторане. |
The girl consulted a tiny watch set in a bracelet of rich design upon her left wrist, and rose, hurriedly. She thrust her book into a glittering reticule suspended from her waist, for which, however, the book was too large."Why are you not at work?" she asked. |
Девушка взглянула на крохотные часики на браслетке тонкой работы и поспешно встала. Она сунула книгу в изящную сумочку, висевшую у пояса, в которой книга едва помещалась.- Почему вы не на работе? - спросила девушка. |
"I am on the night turn," said the young man; it is yet an hour before my period begins. May I not hope to see you again?""I do not know. Perhaps - but the whim may not seize me again. I must go quickly now. There is a dinner, and a box at the play -- |
- Я сегодня в ночной смене, - сказал молодой человек. - В моем распоряжении еще целый час. Но ведь это не последняя наша встреча? Могу я надеяться?..- Не знаю. Возможно. А впрочем, может, мой каприз больше не повторится. Я |
and, oh! the same old round. Perhaps you noticed an automobile at the upper corner of the park as you came. One with a white body "And red running gear?" asked the young man, knitting his brows reflectively. |
должна спешить. Меня ждет званый обед, а потом ложа в театре - опять, увы, все тот же неразрывный круг. Вы, вероятно, когда шли сюда, заметили автомобиль на углу возле парка? Весь белый.- И с красными колесами? - спросил молодой человек, задумчиво сдвинув брови. |
"Yes. I always come in that. Pierre waits for me there. He supposes me to be shopping in the department store across the square. Conceive of the bondage of the life wherein we must deceive even our chauffeurs. Good-night.""But it is dark now," said Mr. Parkenstacker, "and the park is full of rude men. May I not walk -- " |
- Да. Я всегда приезжаю сюда в этом авто. Пьер ждет меня у входа. Он уверен, что я провожу время в магазине на площади, по ту сторону парка. Представляете вы себе путы жизни, в которой мы вынуждены обманывать даже собственных шоферов? До свиданья.- Но уже совсем стемнело, - сказал мистер Паркенстэкер, - а в парке столько всяких грубиянов. Разрешите мне проводить... |
"If you have the slightest regard for my wishes," said the girl, firmly, "you will remain at this bench for ten minutes after I have left. I do not mean to accuse you, but you are probably aware that autos generally bear the monogram of their owner. Again, goodnight" |
- Если вы хоть сколько-нибудь считаетесь с моими желаниями, - решительно ответила девушка, - вы останетесь на этой скамье еще десять минут после того, как я уйду. Я вовсе не ставлю вам это в вину, но вы, по всей вероятности, осведомлены о том, что обычно на автомобилях стоят монограммы их владельцев. Еще раз до свиданья. |
Swift and stately she moved away through the dusk. The young man watched her graceful form as she reached the pavement at the park's edge, and turned up along it toward the corner where stood the automobile. Then he treacherously and unhesitatingly began to dodge and skim among the park trees and shrubbery in a course parallel to her route, keeping her well in sight |
Быстро и с достоинством удалилась она в темноту аллеи. Молодой человек глядел вслед ее стройной фигуре, пока она не вышла из парка, направляясь к углу, где стоял автомобиль. Затем, не колеблясь, он стал предательски красться следом за ней, прячась за деревьями и кустами, все время идя параллельно пути, по которому шла девушка, ни на секунду не теряя ее из виду. |
When she reached the corner she turned her head to glance at the motor car, and then passed it, continuing on across the street. Sheltered behind a convenient standing cab, the young man followed her movements closely with his eyes. Passing down the sidewalk of the street opposite the park, she entered the restaurant with the blazing sign. The place was one of those frankly glaring establishments, all white, paint and glass, where one may dine cheaply and conspicuously. The girl penetrated the |
Дойдя до угла, девушка повернула голову в сторону белого автомобиля, мельком взглянула на него, прошла мимо и стала переходить улицу. Под прикрытием стоявшего возле парка кэба молодой человек следил взглядом за каждым ее движением. Ступив на противоположный тротуару девушка толкнула дверь ресторана с сияющей вывеской. Ресторан был из числа тех, где все сверкает, все выкрашено в белую краску, всюду стекло и где можно пообедать дешево и шикарно. |