|
встречаться, пытались купить нас брильянтами, или подпоить нас, или соблазнить прибавкой жалованья, а их идеалы! Ну, что говорить! |
"Yes, it made me think more of Arthur than I did before. I couldn't be jealous of that far-away divin- ity that he used to worship, for I was going to have him myself. And I began to look upon him as a saint on earth, just as old lady Gurley did. |
Да, после того, что я узнала, Артур еще больше возвысился в моих глазах. Я не могла ревновать его к этому недосягаемому божеству, которому он когда-то поклонялся, - ведь он скоро должен был стать моим. Нет, я тоже, как старушка Герли, стала считать его святым, сошедшим на землю. |
"About four o'clock this afternoon a man came to the house for Arthur to go and see somebody that was sick among his church bunch. Old lady Gurley was taking her afternoon snore on a couch, so that left me pretty much alone. |
Сегодня, часов около четырех, за Артуром пришли из деревни: заболел кто-то из его прихожан. Старушка Г ерли завалилась спать после обеда и похрапывала на диване, так что я была предоставлена самой себе. |
"In passing by Arthur's study I looked in, and saw his bunch of keys hanging in the drawer of his desk, where he'd forgotten 'em. Well, I guess we're all to the Mrs. Bluebeard now and then, ain't we, Lynn? I made up my mind I'd have a look at that memento he kept so secret. Not that I cared what it was -- it was just curiosity. |
Проходя мимо кабинета Артура, я заглянула в дверь, и мне бросилась в глаза связка ключей, торчавшая в ящике его письменного стола: он, по видимому, забыл их. Ну, я думаю, что все мы немножко сродни жене Синей Бороды, ведь правда, Линн? Мне захотелось взглянуть на этот сувенир, который он так тщательно прятал. Не то чтобы я придавала этому какое-то значение, а так просто, из любопытства. |
"While I was opening the drawer I imagined one or two things it might be. I thought it might be a dried rosebud she'd dropped down to him from a balcony, or maybe a picture of her he'd cut out of a magazine, she being so high up in the world. |
Выдвигая ящик, я невольно пыталась представить себе, что бы это могло быть. Я думала, может быть это засушенная роза, которую она бросила ему с балкона, а может быть, портрет этой леди, вырезанный им из какого-нибудь светского журнала, - ведь она вращалась в самом высшем обществе. |
"I opened the drawer, and there was the rosewood casket about the size of a gent's collar box. I found the little key in the bunch that fitted it, and unlocked it and raised the lid. |
Открыв ящик, я сразу увидела шкатулку из розового дерева, величиной с коробку для мужских воротничков. Я выбрала в связке ключей самый маленький. Он как раз подошел - замок щелкнул, крышка откинулась. |
"I took one look at that memento, and then I went to my room and packed my trunk. I threw a few things into my grip, gave my hair a flirt or two with a side-comb, put on my hat, and went in and gave the old lady's foot a kick. I'd tried awfully hard to use proper and correct language while I was there for |
Едва только я взглянула на эту святыню, я тут же бросилась к себе в комнату и стала укладываться. Запихала платья в чемодан, сунула всякую мелочь в саквояж, кое-как наспех пригладила волосы, надела шляпу, а потом вошла в комнату к старухе и дернула ее за ногу. Все время, пока я там |
Arthur's sake, and I had the habit down pat, but it left me then. |
жила, я ужасно старалась из-за Артура выражаться как можно более прилично и благопристойно, и это уже вошло у меня в привычку. Но тут с меня сразу все соскочило. |
"Stop sawing gourds," says I, "and sit up and take notice. The ghost's about to walk. I'm going away from here, and I owe you eight dollars. The expressman will call for my trunk.'"I handed her the money. |
- Хватит вам разводить рулады, - сказала я,- сядьте и слушайте, да не пяльтесь на меня, как на привидение. Я сейчас уезжаю, вот вам мой долг, восемь долларов; за чемоданом я пришлю. - Я протянула ей деньги. |
"'Dear me, Miss Crosby!' says she. 'Is anything wrong? I thought you were pleased here. Dear me, young women are so hard to understand, and so different from what you expect 'em to be.' |
- Господи боже, мисс Кросби! - закричала старуха. - Да что же это такое случилось? А я то думала, что вам здесь так нравится. Вот поди-ка раскуси нынешних молодых женщин. Поначалу кажется одно, а оказывается совсем другое. |
"'You're damn right,' says I. 'Some of 'em are. But you can't say that about men. When you know one man you know 'em all! That settles the human- race question.' |
- Что правда, то правда, - говорю я, - кое-кто из них оказывается не тем, чем кажется, но вот о мужчинах этого никак нельзя сказать Достаточно знать одного, и они все у вас как на ладони. Вот вам и вся загадка человеческого рода. |
"And then I caught the four-thirty-eight, soft- coal unlimited; and here I am." |
Ну, а потом мне посчастливилось попасть на поезд четыре тридцать восемь, который коптел безостановочно, и вот, как видишь, я здесь. |
"You didn't tell me what was in the box,Lee," said Miss D'armande, anxiously."One of those yellow silk garters that I used to kick off my leg into the audience during that old vaudeville swing act of mine. Is there any |
- Но ты же мне не сказала, что было в этой шкатулке, Ли? - нетерпеливо воскликнула мисс д'Арманд.- Одна из моих желтых шелковых подвязок, которые я швыряла с ноги в зрительный зал во время моего номера на качелях. А что, там больше ничего не осталось в бутылке, Линн? |