О. Генри - Святыня - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри - Святыня - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Святыня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Святыня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Юмористический рассказ о жизни актёров и актрис в Нью-Йорке начала 20-го века.

Святыня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Святыня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
встречаться, пытались купить нас брильянтами, или подпоить нас, или соблазнить прибавкой жалованья, а их идеалы! Ну, что говорить!
"Yes, it made me think more of Arthur than I did before. I couldn't be jealous of that far-away divin- ity that he used to worship, for I was going to have him myself. And I began to look upon him as a saint on earth, just as old lady Gurley did. Да, после того, что я узнала, Артур еще больше возвысился в моих глазах. Я не могла ревновать его к этому недосягаемому божеству, которому он когда-то поклонялся, - ведь он скоро должен был стать моим. Нет, я тоже, как старушка Герли, стала считать его святым, сошедшим на землю.
"About four o'clock this afternoon a man came to the house for Arthur to go and see somebody that was sick among his church bunch. Old lady Gurley was taking her afternoon snore on a couch, so that left me pretty much alone. Сегодня, часов около четырех, за Артуром пришли из деревни: заболел кто-то из его прихожан. Старушка Г ерли завалилась спать после обеда и похрапывала на диване, так что я была предоставлена самой себе.
"In passing by Arthur's study I looked in, and saw his bunch of keys hanging in the drawer of his desk, where he'd forgotten 'em. Well, I guess we're all to the Mrs. Bluebeard now and then, ain't we, Lynn? I made up my mind I'd have a look at that memento he kept so secret. Not that I cared what it was -- it was just curiosity. Проходя мимо кабинета Артура, я заглянула в дверь, и мне бросилась в глаза связка ключей, торчавшая в ящике его письменного стола: он, по видимому, забыл их. Ну, я думаю, что все мы немножко сродни жене Синей Бороды, ведь правда, Линн? Мне захотелось взглянуть на этот сувенир, который он так тщательно прятал. Не то чтобы я придавала этому какое-то значение, а так просто, из любопытства.
"While I was opening the drawer I imagined one or two things it might be. I thought it might be a dried rosebud she'd dropped down to him from a balcony, or maybe a picture of her he'd cut out of a magazine, she being so high up in the world. Выдвигая ящик, я невольно пыталась представить себе, что бы это могло быть. Я думала, может быть это засушенная роза, которую она бросила ему с балкона, а может быть, портрет этой леди, вырезанный им из какого-нибудь светского журнала, - ведь она вращалась в самом высшем обществе.
"I opened the drawer, and there was the rosewood casket about the size of a gent's collar box. I found the little key in the bunch that fitted it, and unlocked it and raised the lid. Открыв ящик, я сразу увидела шкатулку из розового дерева, величиной с коробку для мужских воротничков. Я выбрала в связке ключей самый маленький. Он как раз подошел - замок щелкнул, крышка откинулась.
"I took one look at that memento, and then I went to my room and packed my trunk. I threw a few things into my grip, gave my hair a flirt or two with a side-comb, put on my hat, and went in and gave the old lady's foot a kick. I'd tried awfully hard to use proper and correct language while I was there for Едва только я взглянула на эту святыню, я тут же бросилась к себе в комнату и стала укладываться. Запихала платья в чемодан, сунула всякую мелочь в саквояж, кое-как наспех пригладила волосы, надела шляпу, а потом вошла в комнату к старухе и дернула ее за ногу. Все время, пока я там
Arthur's sake, and I had the habit down pat, but it left me then. жила, я ужасно старалась из-за Артура выражаться как можно более прилично и благопристойно, и это уже вошло у меня в привычку. Но тут с меня сразу все соскочило.
"Stop sawing gourds," says I, "and sit up and take notice. The ghost's about to walk. I'm going away from here, and I owe you eight dollars. The expressman will call for my trunk.'"I handed her the money. - Хватит вам разводить рулады, - сказала я,- сядьте и слушайте, да не пяльтесь на меня, как на привидение. Я сейчас уезжаю, вот вам мой долг, восемь долларов; за чемоданом я пришлю. - Я протянула ей деньги.
"'Dear me, Miss Crosby!' says she. 'Is anything wrong? I thought you were pleased here. Dear me, young women are so hard to understand, and so different from what you expect 'em to be.' - Господи боже, мисс Кросби! - закричала старуха. - Да что же это такое случилось? А я то думала, что вам здесь так нравится. Вот поди-ка раскуси нынешних молодых женщин. Поначалу кажется одно, а оказывается совсем другое.
"'You're damn right,' says I. 'Some of 'em are. But you can't say that about men. When you know one man you know 'em all! That settles the human- race question.' - Что правда, то правда, - говорю я, - кое-кто из них оказывается не тем, чем кажется, но вот о мужчинах этого никак нельзя сказать Достаточно знать одного, и они все у вас как на ладони. Вот вам и вся загадка человеческого рода.
"And then I caught the four-thirty-eight, soft- coal unlimited; and here I am." Ну, а потом мне посчастливилось попасть на поезд четыре тридцать восемь, который коптел безостановочно, и вот, как видишь, я здесь.
"You didn't tell me what was in the box,Lee," said Miss D'armande, anxiously."One of those yellow silk garters that I used to kick off my leg into the audience during that old vaudeville swing act of mine. Is there any - Но ты же мне не сказала, что было в этой шкатулке, Ли? - нетерпеливо воскликнула мисс д'Арманд.- Одна из моих желтых шелковых подвязок, которые я швыряла с ноги в зрительный зал во время моего номера на качелях. А что, там больше ничего не осталось в бутылке, Линн?
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Святыня - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Святыня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Святыня - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Святыня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x