О. Генри - Святыня - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри - Святыня - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Святыня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Святыня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Святыня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Святыня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Святыня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
gush information, as folks who rent out their rooms usually do. Mr. Lyle was her idea of a saint on earth -- as he was mine, too. She went over all his virtues and graces, and wound up by telling me that Arthur had had an ex- tremely romantic love-affair, not long before, that had ended unhappily. She didn't seem to be on to the de- tails, but she knew that he had been hit pretty hard. He was paler and thinner, she said, and he had some kind of a remembrance or keepsake of the lady in a little rosewood box that he kept locked in his desk drawer in his study. "'Several times," says she, "I've seen him gloomerin' over that box of evenings, and he always locks it up right away if anybody comes into the room.' | это обычно водится среди хозяек, которые держат жильцов, начала выкладывать мне разные сплетни Мистер Лайл в ее представлении, да, признаться, и в моем также, был настоящий святой, сошедший на землю Она без конца расписывала мне все его добродетели и совершенства и рассказала мне по секрету, что у Артура не так давно была какая-то чрезвычайно романтическая любовная история, окончившаяся несчастливо. Она, по-видимому, не была посвящена в подробности, но видела, что он очень страдал. "Бедняжка так побледнел, осунулся, - рассказывала она. - И он до сих пор хранит память об этой леди; в одном из ящиков его письменного стола, который он всегда запирает на ключ, есть маленькая шкатулка из розового дерева и в ней какой-то сувенир, который он бережет, как святыню. Я несколько раз видела, как он сидит вечером и грустит над этой шкатулкой, но стоит только кому-нибудь войти в комнату, он сейчас же прячет ее в стол". |
"Well, you can imagine how long it was before I got Arthur by the wrist and led him down stage and hissed in his ear."That same afternoon we were lazying around in a boat among the water-lilies at the edge of the bay. | Ну, ты, конечно, можешь себе представить, что я не стала долго раздумывать, а при первом же удобном случае вызвала Артура на объяснение и прижала его к стене.В этот же самый день мы катались с ним на лодке по заливу, среди водяных лилий. |
"'Arthur,' says I, 'you never told me you'd had another love-affair. But Mrs. Gurley did,' I went on, to let him know I knew. I hate to bear a man lie. | - Артур, - говорю я, - вы никогда не рассказывали мне, что у вас до меня было какое-то увлечение, но мне рассказала миссис Г ерли. - Я нарочно выложила ему все сразу, чтобы он знал, что мне все известно. Терпеть не могу, когда мужчина лжет. |
"' Before you came,' says he, looking me frankly in the eye, 'there was a previous affection - a strong one. Since you know of it, I will be perfectly candid with you.' | - Прежде, чем появились вы, - отвечал он, честно глядя мне в глаза, - у меня было одно увлечение, очень сильное. Я не буду от вас ничего скрывать, если уж бы об этом узнали. |
"'I am waiting,' says I."'My dear Ida,' says Arthur -- of course I went by my real name, while I was in Soundport -- 'this former affection was a spiritual one, in fact. Al- though the lady aroused my deepest sentiments, and was, as I thought, my ideal woman, I never met her, | - Я слушаю, - сказала я.- Дорогая Ида, - продолжал Артур (ты, конечно, понимаешь, я жила в Саундпорте под своим настоящим именем), - сказать вам по правде, это прежнее мое увлечение было исключительно духовного свойства. Хотя эта леди и пробудила во мне |
and never spoke to her. It was an ideal love. My love for you, while no less ideal, is different. You wouldn't let that come between us.' | глубокое чувство и я считал ее идеалом женщины, я никогда не встречался с ней, никогда не говорил с ней. Это была идеальная любовь. Моя любовь к вам, хоть и не менее идеальная, нечто совсем другое. Неужели это может оттолкнуть вас от меня? |
"'Was she pretty?' i asked."' She was very beautiful,' said Arthur. "'Did you see her often?' I asked."' Something like a dozen times,' says he. "'Always from a distance?' says I. "'Always from quite a distance,' says he. "'And you loved her?' I asked. | - Она была красивая? - спрашиваю я.- Она была прекрасна.- Вы часто ее видели?- Может быть, раз двенадцать,- И всегда на расстоянии?- Всегда на значительном расстоянии.- И вы любили ее? |
"'She seemed my ideal of beauty and grace -- and soul," says Arthur."'And this keepsake that you keep under lock and key, and moon over at times, is that a remembrance from her?'"'A memento,' says Arthur, 'that I have treasured.'"'Did she send it to you?' | - Она казалась мне идеалом красоты, грации и души.- А этот сувенир, который вы храните как святыню и потихоньку вздыхаете над ним, это что, память о ней?- Дар, который я сохранил.- Она вам его прислала? |
"'It came to me from her' says be."'In a roundabout way?' I asked. "'Somewhat roundabout,' says he, 'and yet rather direct.'"'Why didn't you ever meet her?' I asked. 'Were your positions in life so different?' "She was far above me,' says Arthur. 'Now, Ida,' he goes on, 'this is all of the past. You're not going to be jealous, are you?' | - Он попал ко мне от нее.- Но не из ее рук?- Не совсем из ее рук, но, вообще говоря, прямо ко мне в руки- Но почему же вы никогда не встречались? Или между вами была слишком большая разница в положении?- Она вращалась на недоступной для меня высоте, - грустно сказал Артур. - Но, послушайте, Ида, все это уже в прошлом, неужели вы способны ревновать к прошлому? |
'Jealous!' says I. 'Why, man, what are you talking about? It makes me think ten times as much of you as I did before I knew about it.' | - Ревновать? - воскликнула я. - Как это вам могло прийти в голову? Никогда я еще так высоко не ставила вас, как теперь, когда я все это узнала. |
"And it did, Lynn - if you can understand it. That ideal love was a new one on me, but it struck me as being the most beautiful and glorious thing I'd ever heard of. Think of a man loving a woman he'd never even spoken to, and being faithful just to what his mind and heart pictured her! Oh, it sounded great to me. The men I'd always known come at you with either diamonds, knock-out-drops or a raise of salary, -- and their ideals! -- well, we'll say no more." | И так оно и было, Линн, если ты только можешь это понять. Такая идеальная любовь-это была что-то совершенно новое для меня. Я была потрясена... Мне казалось, ничто в мире не может сравниться с этим прекрасным, высоким чувством Ты подумай: человек любит женщину, с которой он никогда не сказал ни слова. Он создал ее образ в своем воображении и свято хранит его в своем сердце. Ах, до чего же это замечательно! Мужчины, с которыми мне приходилось |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Святыня - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Святыня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Святыня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.