You look unhappy as if you yourself had been married instead of having acted merely as an accomplice. |
Ты выглядишь таким жалким и несчастным, словно ты сам женился, а не присутствовал на этом торжестве в качестве самого обыкновенного гостя. Взгляни на меня, на другого участника этого преступления! |
Look at me, another accessory, come two thousand miles on a garlicky, cockroachy banana steamer all the way from South America to connive at the sacrifice-please to observe how lightly my guilt rests upon my shoulders. |
Я проделал целых две тысячи миль на грязном, отвратительном банановом судне и приехал из Южной Америки только для того, чтобы потворствовать бабьему капризу. Ты посмотри, с какой легкостью я несу эту тяжелую вину на моих плечах! |
Only little sister I had, too, and now she's gone. |
Из родных у меня до сих пор была только одна сестричка, и выходит теперь, что я и ее лишаюсь. |
Come now! take something to ease your conscience." |
Ничего не поделаешь, старина: приди в себя и выпей чего-нибудь для облегчения совести. |
"I don't drink just now, thanks," said Trysdale. |
- Да, это верно... надо бы выпить чего-нибудь! -ответил Трисдаль. |
"Your brandy," resumed the other, coming over and joining him, "is abominable. |
- Между нами будь сказано, твой бренди отвратителен! - заметил его приятель, привстав с места и подойдя поближе. |
Run down to see me some time at Punta Redonda, and try some of our stuff that old Garcia smuggles in. |
- Вот поезжай к нам, в Пунту-Редонду, и отведай наш бренди, который готовит старый Гарсиа. |
It's worth the trip. |
Уверяю тебя, не пожалеешь о том, что так далеко и долго ехал. |
Hallo! here's an old acquaintance. |
Постой, постой, брат, я вижу у тебя моего старого знакомого! |
Wherever did you rake up this cactus, Trysdale?" |
Скажи, пожалуйста, каким образом попал к тебе этот кактус? |
"A present," said Trysdale, "from a friend. |
- Подарок от приятеля! - уклончиво ответил Трисдаль. |
Know the species?" |
- Ты знаешь эту породу? |
"Very well. |
- Ну вот еще! Отлично знаю! |
It's a tropical concern. See hundreds of 'em around Punta every day. |
Это - тропическое растение, которое у нас, в Пунте, ты можешь встретить на каждом шагу. |
Here's the name on this tag tied to it. |
Вот и название его на ярлыке! |
Know any Spanish, Trysdale?" |
Ты знаешь испанский язык, Трисдаль? |
"No," said Trysdale, with the bitter wraith of a smile-"Is it Spanish?" |
- Нет! - ответил Трисдаль с горькой улыбкой. - А разве тут по-испански написано? |
"Yes. |
- Конечно! |
The natives imagine the leaves are reaching out and beckoning to you. |
Мои земляки держатся старинного поверья, что листья кактуса передают тем, кому они посланы, любовный привет. |
They call it by this name-Ventomarme. Name means in English, 'Come and take me.'" |
Вот почему южные американцы называют эту разновидность кактуса "Ventomarme", что означает по-испански: "Приди и возьми меня!" |