О. Генри - Небольшой разговор об уличной толпе - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри - Небольшой разговор об уличной толпе - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Небольшой разговор об уличной толпе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Небольшой разговор об уличной толпе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Небольшой разговор об уличной толпе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Небольшой разговор об уличной толпе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Небольшой разговор об уличной толпе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
If they really wanted to do him up they would go into the houses and drop bricks on him from the third-story windows." | Если бы они на самом деле захотели его укокошить, то могли бы подняться на третий этаж и сбросить оттуда из окна ему на голову несколько кирпичей. |
"New Yorkers are not cowards," said the other man, a little stiffly. | - Нет, ньюйоркцы не трусы, - сказал кто-то еще, чуть надменно. |
"Not one at a time," agreed the tall man, promptly. | - Никогда, в одиночку, - тут же согласился с ним высокий. |
"You've got a fine lot of single-handed scrappers in your town. | - У вас в городе полно первоклассных драчунов. |
I'd rather fight three of you than one; and I'd go up against all the Gas Trust's victims in a bunch before I'd pass two citizens on a dark corner, with my watch chain showing. | Я бы охотнее сразился с тремя, чем с одним. Я готов выступить против целой толпы жертв газового треста, но побоюсь оказаться лицом к лицу с парой граждан в темном углу, когда у меня на животе поблескивает серебряная цепочка от часов. |
When you get rounded up in a bunch you lose your nerve. | Когда перед вами один или два, вы тушуетесь, вас подводят нервы. |
Get you in crowds and you're easy. | А когда перед вами толпа, вы уверены в себе, вы хорошо себя чувствуете. |
Ask the 'L' road guards and George B. Cortelyou and the tintype booths at Coney Island. | Спросите у дорожных патрулей, у Джорджа Д. Картеля, в полицейских будках на Кони-Айленд. |
Divided you stand, united you fall. E pluribus nihil. Whenever one of your mobs surrounds a man and begins to holler, 'Lynch him!' he says to himself, "Oh, dear, I suppose I must look pale to please the boys, but I will, forsooth, let my life insurance premium lapse to-morrow. This is a sure tip for me to play Methuselah straight across the board in the next handicap.' | Если вы разъединены, то выстоите, если объединены, вам хана. |
"I can imagine the tortured feelings of a prisoner in the hands of New York policemen when an infuriated mob demands that he be turned over to them for lynching. | - Можно представить себе чувство преступника в руках нью-йоркской полиции, когда разъяренная толпа требует передать его ей, чтобы линчевать на месте. |
'For God's sake, officers,' cries the distracted wretch, 'have ye hearts of stone, that ye will not let them wrest me from ye?' | "Ради бога, господа офицеры, - верещит несчастный, - у вас ведь сердце не камень, вы не отдадите меня им на растерзание?" |
"'Sorry, Jimmy,' says one of the policemen, 'but it won't do. | "Извините, Джимми, - говорит один из полицейских, - так не пойдет. |
There's three of us-me and Darrel and the plain-clothes man; and there's only sivin thousand of the mob. | Нас трое: я, Даррел и один коп в штатском. А в толпе - несколько тысяч. |
How'd we explain it at the office if they took ye? | Как нам объяснить в участке, если они заберут тебя от нас? |
Jist chase the infuriated aggregation around the corner, Darrel, and we'll be movin' along to the station.'" | Нам прежде нужно разъединиться. Ну-ка, Даррел, отгони разъяренную толпу за угол, а мы спокойно проследуем по улице к участку..." |
"Some of our gatherings of excited citizens have not been so harmless," said the New Yorker, with a faint note of civic pride. | Однако некоторые сборища наших перевозбужденных граждан не столь безобидны, -сказал ньюйоркец с ноткой гражданской гордости в голосе. |
"I'll admit that," said the tall man. | - Да, охотно признаю это, - сказал высокий. |
"A cousin of mine who was on a visit here once had an arm broken and lost an ear in one of them." | - Мой кузен, приехавший сюда, как-то столкнулся с толпой и лишился уха, еще ему сломали руку. |
"That must have been during the Cooper Union riots," remarked the New Yorker. | - Это, должно быть, произошло во время мятежей профсоюза бондарей, - заметил ньюйоркец. |
"Not the Cooper Union," explained the tall man-"but it was a union riot-at the Vanastor wedding." | - Нет, виной был не профсоюз бондарей, -объяснил высокий, - тоже союз, только брачный, состоялась свадьба. |
"You seem to be in favor of lynch law," said the New Yorker, severely. | - Кажется, вы одобряете закон Линча, - строго сказал ньюйоркец. |
"No, sir, I am not. | - Нет, сэр, не одобряю. |
No intelligent man is. | И какой интеллигентный человек на такое способен? |
But, sir, there are certain cases when people rise in their just majesty and take a righteous vengeance for crimes that the law is slow in punishing. | Однако, сэр, согласитесь, что в некоторых случаях люди начинают бунтовать из-за своих справедливых требований, призывать к правой мести за те преступления, наказывать за которые наш закон не спешит. |
I am an advocate of law and order, but I will say to you that less than six months ago I myself assisted at the lynching of one of that race that is creating a wide chasm between your section of country and mine, sir." | Я - поборник законности и порядка, но я скажу вам, что менее полугода назад я сам принимал участие в линчевании одного из тех, кто создает глубокую пропасть между вашей частью страны и моей. |
"It is a deplorable condition," said the New Yorker, "that exists in the South, but-" | - Да, такое положение достойно сожаления, -сказал ньюйоркец, - но оно существует на Юге... |
"I am from Indiana, sir," said the tall man, taking another chew; "and I don't think you will condemn my course when I tell you that the colored man in question had stolen $9.60 in cash, sir, from my own brother. " | - Я из Индианы, с севера, сэр, - сказал высокий, отправляя в рот очередную порцию жевательного табака, - и я думаю, что вы не станете меня за это осуждать, когда я скажу вам, что этот цветной, которого я имел в виду, украл девять долларов шестьдесят центов у моего брата, сэр. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Небольшой разговор об уличной толпе - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Небольшой разговор об уличной толпе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Небольшой разговор об уличной толпе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.