О. Генри - Небольшой разговор об уличной толпе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри - Небольшой разговор об уличной толпе - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Небольшой разговор об уличной толпе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Небольшой разговор об уличной толпе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Нью-йоркец, вагоновожатый Джерри и полисмен Майк делятся своим опытом столкновений с разъяренной толпой.

Небольшой разговор об уличной толпе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Небольшой разговор об уличной толпе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'G'wan wid yez!' and in eight seconds the desperate mob has scattered and gone about its business, except about a hundred who remain to search for Willie's nickel." "Эй, вы, черт вас подери! Пошли вон!" И через восемь секунд вся толпа рассеялась, все отправились по своим делам, за исключением сотни тех, кто все же остался, чтобы поискать потерянный Вилли никель. "I never heard of a mob in our city doing violence to a motorman because of an accident," said the New Yorker. - Я что-то никогда не слыхал, чтобы толпа прибегла к насильственным действиям в отношении вагоновожатого при несчастном случае, - сказал ньюйоркец. "You are not liable to," said the tall man. - С какой стати, - сказал высокий. "They know the motorman's all right, and that he wouldn't even run over a stray dog if he could help it. - Толпа ведь знает, что вагоновожатый не виноват, он даже не переедет бродячую собаку, если сумеет вовремя затормозить. And they know that not a man among 'em would tie the knot to hang even a Thomas cat that had been tried and condemned and sentenced according to law." Она знает, что ни один человек среди них не завяжет удавку на горле даже кошки, которую судили, осудили и приговорили к казни в полном соответствии с законом. "Then why do they become infuriated and make threats of lynching?" asked the New Yorker. - В таком случае, почему они все такие разъяренные, почему прибегают к таким угрозам -линчевать? - спросил ньюйоркец. "To assure the motorman," answered the tall man, "that he is safe. - Только для того, чтобы вселить уверенность в вагоновожатого, - ответил высокий, - убедить его, что он в полной безопасности.
If they really wanted to do him up they would go into the houses and drop bricks on him from the third-story windows." Если бы они на самом деле захотели его укокошить, то могли бы подняться на третий этаж и сбросить оттуда из окна ему на голову несколько кирпичей.
"New Yorkers are not cowards," said the other man, a little stiffly. - Нет, ньюйоркцы не трусы, - сказал кто-то еще, чуть надменно.
"Not one at a time," agreed the tall man, promptly. - Никогда, в одиночку, - тут же согласился с ним высокий.
"You've got a fine lot of single-handed scrappers in your town. - У вас в городе полно первоклассных драчунов.
I'd rather fight three of you than one; and I'd go up against all the Gas Trust's victims in a bunch before I'd pass two citizens on a dark corner, with my watch chain showing. Я бы охотнее сразился с тремя, чем с одним. Я готов выступить против целой толпы жертв газового треста, но побоюсь оказаться лицом к лицу с парой граждан в темном углу, когда у меня на животе поблескивает серебряная цепочка от часов.
When you get rounded up in a bunch you lose your nerve. Когда перед вами один или два, вы тушуетесь, вас подводят нервы.
Get you in crowds and you're easy. А когда перед вами толпа, вы уверены в себе, вы хорошо себя чувствуете.
Ask the 'L' road guards and George B. Cortelyou and the tintype booths at Coney Island. Спросите у дорожных патрулей, у Джорджа Д. Картеля, в полицейских будках на Кони-Айленд.
Divided you stand, united you fall. E pluribus nihil. Whenever one of your mobs surrounds a man and begins to holler, 'Lynch him!' he says to himself, "Oh, dear, I suppose I must look pale to please the boys, but I will, forsooth, let my life insurance premium lapse to-morrow. This is a sure tip for me to play Methuselah straight across the board in the next handicap.' Если вы разъединены, то выстоите, если объединены, вам хана.
"I can imagine the tortured feelings of a prisoner in the hands of New York policemen when an infuriated mob demands that he be turned over to them for lynching. - Можно представить себе чувство преступника в руках нью-йоркской полиции, когда разъяренная толпа требует передать его ей, чтобы линчевать на месте.
'For God's sake, officers,' cries the distracted wretch, 'have ye hearts of stone, that ye will not let them wrest me from ye?' "Ради бога, господа офицеры, - верещит несчастный, - у вас ведь сердце не камень, вы не отдадите меня им на растерзание?"
"'Sorry, Jimmy,' says one of the policemen, 'but it won't do. "Извините, Джимми, - говорит один из полицейских, - так не пойдет.
There's three of us-me and Darrel and the plain-clothes man; and there's only sivin thousand of the mob. Нас трое: я, Даррел и один коп в штатском. А в толпе - несколько тысяч.
How'd we explain it at the office if they took ye? Как нам объяснить в участке, если они заберут тебя от нас?
Jist chase the infuriated aggregation around the corner, Darrel, and we'll be movin' along to the station.'" Нам прежде нужно разъединиться. Ну-ка, Даррел, отгони разъяренную толпу за угол, а мы спокойно проследуем по улице к участку..."
"Some of our gatherings of excited citizens have not been so harmless," said the New Yorker, with a faint note of civic pride. Однако некоторые сборища наших перевозбужденных граждан не столь безобидны, -сказал ньюйоркец с ноткой гражданской гордости в голосе.
"I'll admit that," said the tall man. - Да, охотно признаю это, - сказал высокий.
"A cousin of mine who was on a visit here once had an arm broken and lost an ear in one of them." - Мой кузен, приехавший сюда, как-то столкнулся с толпой и лишился уха, еще ему сломали руку.
"That must have been during the Cooper Union riots," remarked the New Yorker. - Это, должно быть, произошло во время мятежей профсоюза бондарей, - заметил ньюйоркец.
"Not the Cooper Union," explained the tall man-"but it was a union riot-at the Vanastor wedding." - Нет, виной был не профсоюз бондарей, -объяснил высокий, - тоже союз, только брачный, состоялась свадьба.
"You seem to be in favor of lynch law," said the New Yorker, severely. - Кажется, вы одобряете закон Линча, - строго сказал ньюйоркец.
"No, sir, I am not. - Нет, сэр, не одобряю.
No intelligent man is. И какой интеллигентный человек на такое способен?
But, sir, there are certain cases when people rise in their just majesty and take a righteous vengeance for crimes that the law is slow in punishing. Однако, сэр, согласитесь, что в некоторых случаях люди начинают бунтовать из-за своих справедливых требований, призывать к правой мести за те преступления, наказывать за которые наш закон не спешит.
I am an advocate of law and order, but I will say to you that less than six months ago I myself assisted at the lynching of one of that race that is creating a wide chasm between your section of country and mine, sir." Я - поборник законности и порядка, но я скажу вам, что менее полугода назад я сам принимал участие в линчевании одного из тех, кто создает глубокую пропасть между вашей частью страны и моей.
"It is a deplorable condition," said the New Yorker, "that exists in the South, but-" - Да, такое положение достойно сожаления, -сказал ньюйоркец, - но оно существует на Юге...
"I am from Indiana, sir," said the tall man, taking another chew; "and I don't think you will condemn my course when I tell you that the colored man in question had stolen $9.60 in cash, sir, from my own brother. " - Я из Индианы, с севера, сэр, - сказал высокий, отправляя в рот очередную порцию жевательного табака, - и я думаю, что вы не станете меня за это осуждать, когда я скажу вам, что этот цветной, которого я имел в виду, украл девять долларов шестьдесят центов у моего брата, сэр.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Небольшой разговор об уличной толпе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Небольшой разговор об уличной толпе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Небольшой разговор об уличной толпе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Небольшой разговор об уличной толпе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x