Здесь: уже видели (фр.).
До свиданья, мои сердечный враг (фр).
Бернини Лоренцо (1598 — 1680) — итальянский архитектор и скульптор.
Кларенс Дарроу — знаменитый американский юрист, участник «Обезьяньего процесса».
Тропопауза — переходный слои между тропосферой и стратосферой.
Эскадрилья «Рек» (англ.).
Эмфаза — в поэтике и риторике — напряжение речи, усиление ее эмоциональной выразительности.
Эбеновое дерево — ценная черная древесина, которую дают некоторые виды деревьев семейства эбеновых.
Образ действия (лат.).
Дефективный человек (исп.).
Донегол — горы в Ирландии.
Имеются в виду внутриполитические скандалы в США, вызвавшие отставку президента Никсона и поражение на выборах президента Картера.
Иpaн-кoнтpac — разразившийся в США скандал в связи с тайной операцией, осуществленной американским руководством против Ирана.
Килларни — город на юго-западе Ирландии.
Отправляемся! Поехали! Быстрее! (исп.)
Казнить! (ит.)
Мик — прозвище ирландцев.
Айк — генерал Дуайт Эйзенхауэр.
Дефективный.
Здесь: удар (исп.).
Намек на название первого корабля, доставившего переселенцев из Англии в Америку, «Мэйфлауэр».
Черт возьми! (исп.)
Матерь Божья! (исп.)
Убийца! (исп.)
Убийца! (исп.)
Преступник! (исп.)
Вызовите полицию! (исп.)
Анна Стюарт (1665 — 1714) — английская королева.
Холмс Оливер Уэнделл (1809 — 1894) — американский писатель.
Джерси-Сити — город на северо-востоке США, пригород Нью-Йорка.
Тестостерон — эндокринный препарат для половой системы.
Сансет — Заход Солнца (англ.).
Покахонтас, она же Ребекка Рольф (15959 — 1617), — дочь вождя индейского племени паухатана, по преданию, спасшая от казни капитана Джона Смита.
В переводе с английского — Лягушачья Рожица.
Арнольд Бенедикт (1741 — 1801) — американский генерал, оказавшийся предателем.
Иглу — зимнее, с куполообразным сводом жилище канадских эскимосов, сложенное из ледяных плит.
Исполнение (ит.).
Почему? Кем? (ит.)
Тобой (ит.).
Мной? (ит.)
Во благо (лат.).
Пошли! (исп.)
Тухес — зад.
Джордж Армстронг Кастер (1839 — 1876) — американский генерал, убит индейцами в битве при Литл-Биг-Хорн.
Сброд (ит.).
Советник (ит.).
«Пармезан» — сорт сыра из Пармы (Италия).
Естественно, дурень... (ит.)
Драй-Тортугас — архипелаг из десяти небольших островов в Мексиканском заливе, неподалеку от полуострова Флорида.
Терпимость (ит.).
Либидо — половое влечение.
Штрудель — слоеный пирог.
Четвертый рейх" — условное название фашиствующих сил в Германии.
Естественно.
Германия превыше всего! (нем.)
Эм, Зет и Эйч — английское название букв М, Z, и H.
Да! (нем.)
Брат (нем.).
Боже мой! (нем.)
Черным негром.
Мой малыш (нем.).
Вы не очень-то хорошо говорите по-немецки! (нем.)
Бейдзин — Пекин.
Стаккато — отрывисто; отрывистое воспроизведение музыкального звука или звуков.
Окефеноки-Свомп — местность в Швеции.
Камень Бларни — камень в замке Бларни, около ирландского города Корк, который, по поверью, каждого, кто поцелует его, наделяет даром красноречия.
Латук — травянистое растение, отдельные виды которого используются для приготовления салата и в медицине.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу