Существующее положение.
Запретный город — внутренняя часть Пекина с императорским дворцом, куда когда-то был запрещен доступ простым людям под страхом смертной казни.
Йом-киппурская воина — четвертая по счету арабо-израильская война, названная так потому, что началом ее послужило нападение на Израиль египетских и сирийских войск в октябре 1973 года, в день иудейского праздника Йом-киппур.
Генрих VIII (1491 — 1547) — английский король с 1509 года, из династии Тюдоров. При нем в 1536 и 1539 годах была экспроприирована собственность монастырей.
Кьянти — легкое итальянское вино.
Гувервилл — имеется в виду резиденция ФБР.
Под любителями ермолок подразумеваются евреи.
Джеронимо (ок. 1834 — 1909) — вождь индейского племени апачей.
«Лига плюща» — объединение спортивных команд высших учебных заведений северо-восточных штатов США.
Ануй Жан (род. 1910) — французский драматург.
Ничего нет (фр.).
Квазары — космические объекты, особо удаленные от солнечной системы.
Шаббат — суббота; праздничный день у иудеев.
Прекрасный пастырь (англ.).
Товарищество с ограниченной ответственностью — компания, несущая материальную ответственность лишь в пределах имеющегося в ее собственности капитала.
Паттон Джордж Смит (1885 — 1945) — американский генерал.
Начальные буквы от «Маккензи Хаукинз».
Шенандоа — приток реки Потомок, протекает по территории Вирджинии.
Роммель Эрвин (1891 — 1944) — генерал-фельдмаршал. Командовал немецкими войсками в Северной Африке во время Второй мировой войны.
Aфpикaнcкий корпус — подразделение английских сил в Северной Африке.
Игра слов: «голд» по-английски — золото.
Рано состарившийся ребенок (ит.).
Проклятая семья (ит.).
Глупые солдаты (исп.).
Дурашливый приятель (исп.).
Преторианцы — телохранители древнеримских императоров.
Вечерком (фр.).
Понятно? (исп.)
Вполне! (исп.)
Дурачество (исп.).
Фашисты! (исп.)
Дос — два (исп.).
Уно — один (исп.).
Амигос — друзья (исп.).
Рустер — петух (англ.).
Развлечение (исп.).
Отвратительный (исп.).
Голые, сеньор! (исп.)
Женщины (исп.).
Мужчины (исп.).
Командир (исп.).
Великий генерал (исп.).
Прекрасный солдат (исп.).
В поместье Уинстона Черчилля.
Деньги (исп.).
Джеймс Стюарт (род. 1928) — известный американский музыкант.
Эдисон Томас (1847 — 1931) — американский изобретатель и предприниматель.
Годзилла — фантастическое чудище, персонаж японских мультфильмов.
Испытание для детей (ит.).
Ясно? (ит.)
Безумие (ит.).
Энчилада — острое мексиканское блюдо.
Оpeгaнo — растение, родственное мяте.
Водяной щитомордник — один из видов ядовитых мокасиновых змей, или щитомордников, обитает в южной части Северной Америки.
«Ред» — по-английски «красный». Здесь — игра слов: «Ред» — и первый слог фамилии девушки, и слово «красный», как намек на ее принадлежность к индейцам, или краснокожим.
Мун, Фарак-хан, Фолвелл — руководители и сторонники различных религиозных сект.
Механизм (исп.).
Геттисбергская декларация — обращение президента Авраама Линкольна в связи с победой в битве с конфедератами под Геттисбергом (Пенсильвания) в 1861 г.
Гериатрия — лечение отклонении, вызванных пожилым возрастом.
Макартур Дуглас (1880-1964) — американский генерал, возглавивший разгром Японии во Второй мировой войне, позднее претендовал на высокое политическое положение в США.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу