(Советы Тохэя, 1 в.)

Бурно бежит вода в водопаде Курагава, как и мгновения нашей жизни...
(Так поется в старинной японской песне)
Быстро бежит вода в водопаде Курагава, но мгновения нашей жизни еще быстрей.
(Так поется во втором куплете старинной японской песни)



Однажды Атагава, купаясь в реке, нашел монету в 1 су. Будучи человеком невежественным, он принял ее за золотой и спрятал себе за щеку. После этого он стал очень зазнаваться, считая себя богачом. Вот до чего доводит невежество.
(Старинная японская сага)
Однажды Куросава, купаясь в реке, нашел золотой, но, будучи человеком невежественным, он принял ее за 1 су и отдал нищему.
С тех пор все люди считали Куросаву богачом и даже выбрали старостой, оказывали ему уважение до самой смерти.
(Старинная японская легенда)
Атагава, человек мягкий и бесхарактерный, желая сделать доброе дело, пригласил к себе в гости из провинции Пху всех своих дальних родственников. Но в этот год был огромный урожай сливы и приехавшие родственники, объевшись сливы, все как один померли от резей в животе. Если бы Атагава был умный человек, то он бы лучше пригласил родственников жены. Но что поделаешь, если бог ума не дал.
(Сказки дядюшки Лу, 2 век)

*Лом-Пэнь – это такая слива (прим. автора)
Куросава был добрый человек. Однажды он пригласил к себе всех родственников своей жены, желая угодить ей. Но в этот год была эпидемия холеры, и все приехавшие родственники жены скончались от резей в животе. С тех пор все считали Куросаву мудрецом и всегда ходили к нему за советом.
(Сказки дядюшки Лу, 3 век)


Богач. Атамото был глупый человек. Каждый год он обновлял мебель, а старую выбрасывал на улицу. Бедняк Катамаро подбирал ее, ремонтировал и продавал по невысоким ценам.
Таким образом он скопил небольшую сумму денег и купил домик в горах.
Однажды зимой, возвращаясь с вязанкой хвороста, он скоропостижно скончался от разрыва сердца.
А глупец Атамото разорился и стал ходить по деревням побираться. Смерть настигла его у храма Сёсядера в провинции Харима, он закоченел и умер.
(Сказки дядюшки Лу, 3 век)

Придя в гости к богатому родственнику с тайной целью одолжить денег, постарайся сначала заручиться расположением его детей и жены.
(Советы Тохэя, 1 в.)

Если ты полюбил женщину, отличающуюся безукоризненным слухом, а сам глух как тетерев, делай вид, что напряженно думаешь, а не лезь со своими глупыми словами.
(Советы Тохэя, 1 в.)

Низко согнувшись, чтобы не задеть косяк двери самурайским шлемом, сегун Ёсико вошел в избу. Японский крестьянин Афанасий Рыжиков сидел на лавке в нижнем белье и думал. В избе стояла нестерпимая вонь, от которой у Ёсико сразу закружилась голова, и он забыл, зачем приехал.
Пятясь к двери, он затыкал нос и хрипло повторял сквозь зубы: «Херосики саватава япона-рус*».
*Будь ты проклята, вонючая страна заходящего солнца (вольный перевод автора)

Когда делаешь харакири, не одевай слишком дорогое кимоно, после твоей смерти родственники смогут его продать и полностью возместить потерю.
(Советы Тохэя, 1 в.)
Читать дальше