Исх 11. В наказание за то, что фараон не отпускал евреев из Египта, Бог наслал на египтян десять казней, из которых последняя — истребление младенцев мужского пола.
Так у автора — подарок переводчику! Впрочем, «figgery» — это украшения, безделушки.
Герой одноимённой поэмы Фелиции Хеманс (1793–1835).
Primus inter pares — первый среди равных (лат.) — почётный «титул» понтифика (папы римского).
Разумен знающий, что разумно для него (лат.).
См. Исх 20:5; Втор 5:9.
Крона — монета достоинством в пять шиллингов.
1 пенс = 1/12 шиллинга = 1/240 фунта.
См. Лк 16:29.
Лк 24:25.
Золотая монета.
См. Пс 48: 8–9.
29 сентября, начало осеннего семестра.
Шекспир. «Гамлет» (перев. Н. Полевого).
Пс 8:3.
Шекспир. «Отелло», акт 4, сц. 3 (в переводе Б. Пастернака — «всякий вздор»).
Саллюстий, римский историк I в. до н. э.
Альбрехт (а не Альберт, как у Батлера) Дюрер (1471–1528), немецкий художник.
Чарльз Берни (1726–1814), английский историк музыки, органист и композитор.
Кофейни, быстро распространившиеся в Лондоне с сер. XVIII в., стали форумами политических и литературных дискуссий и сыграли большую роль в культурном развитии страны.
В протестантских церквях — обряд воцерковления, совершаемый в подростковом возрасте.
Ср. Пс 145:5.
Глава англиканской церкви.
Буквально (фр.).
Ср. Откр 12:7–9.
Шекспир. «Ромео и Джульетта» (перев. Т. Щепкиной-Куперник).
Сальватор Роза (1615–1673), итальянский художник демократического направления.
Уильям Чарльз Макреди (1793–1873), английский актёр, главным образом, шекспировского репертуара.
Иосиф, младший сын патриарха Иакова, проданный братьями в рабство в Египет, отверг сексуальные домогательства жены своего хозяина (Быт 39:7 и сл.). Дон Жуан — легендарный сердцеед.
Шекспир. «Мера за меру» (перев. Т. Щепкиной-Куперник).
фартинг = 1/4 пенса.
Отмечается в Великобритании 5 ноября в память о раскрытии в 1605 г. заговора во главе с Гаем Фоксом (Guy Faukes) с целью взорвать короля и депутатов парламента в отместку за усилившееся подавление католицизма в Англии. Один из «аттракционов» праздника — сжигание чучела Гая Фокса.
Букв. перевод: «ради любви и благосклонности» (греч.).
«They loathed to drink of the river» (Исх 7:21), хорал из оратории Генделя «Израиль в Египте».
Простите, читатель, но мы не можем придумать ничего лучше для перевода этой чисто английской шутки. Незнакомец говорит о «людях на солнце», перефразируя английское присловье «человек на луне», что означает несуществующее лицо или человека не от мира сего.
Находчивость, такт, умение выходить из трудного положения (фр.).
Ср. Мф 11:11; Лк 7:28.
Имеются в виду У. Шекспир, Э. Спенсер, К. Марло, Б. Джонсон и др.
В «Путешествиях Гулливера» Дж. Свифта — раса людей, которые с возрастом дряхлеют, но никогда не умирают.
«Vestiges of the Natural History of Creation», напечатанное анонимно сочинение шотландского издателя и писателя Роберта Чеймберса (1802–1871) — изложение новой теории эволюционного развития, вызвавшее бурную полемику.
«Essays and Reviews» (на самом деле, не 1859, а 1860 г.) вывели на широкий общественный уровень уже ранее (с 1855 г.) существовавшую между богословами полемику, вызванную либеральной интерпретацией писаний апостола Павла. Один из авторов, педагог Бенджамин Джауэтт (1817–1893), был обвинён в ереси, но оправдан канцлерским судом в Оксфорде.
Генри Томас Бакл (1821–1862), британский историк, автор «History of Civilization in England», где он подходит к истории как к точной науке, утверждая, что национальный характер формируют климат, почва и прочие естественные факторы, и именно ими объясняя возвышение Англии в XIX в.
Джон Стюарт Милл (1806–1873), британский философ-экономист, автор, в частности, эссе «On Liberty» (1859).
Читать дальше