Груша японская (лат.). Здесь и далее примечания переводчика.
«Самсон» и «Сципион», оратории Генделя.
Джотто ди Бондоне (1266–1337), Фра Филиппо Липпи (1406–1469), итальянские живописцы.
Оливер Кромвель (1599–1658), деятель английской революции XVII в.
В сродстве (фр.).
«Моё» и «твоё» (лат.).
Многие фамилии в романе звучат, как значимые. Мы не берём на себя смелость утверждать, что имел или не имел в виду автор, но считаем долгом переводчика сообщать читателю, какие ассоциации могут вызывать у англоязычного читателя такие фамилии. Ферлай (Fairlie) переводится примерно как «благовидная ложь».
Мк 4:21; Лк 8:16.
Напр., Деян 13:36.
Курорт у подножия горы Монблан.
Название ледника.
Название перевала.
Собака породы сенбернар выведена в Швейцарских Альпах.
О каком Мендельсоне идёт речь, установить не удалось. По времени как будто подходит композитор Феликс Мендельсон-Бартольди, но писал ли он что-либо, кроме музыки, переводчику неизвестно.
Ювенал. Сатиры, стих 365.
Мф 6:24; Лк 16:13.
Томас Б. Маколей (1800–1859), английский историк.
Жак Беньи Боссюэ (1627–1704), французский писатель, епископ.
Английские писатели: Генри Филдинг (1707–1754), Сэмюэль Ричардсон (1689–1761), Тобайас Дж. Смоллетт (1721–1771), Ричард Б. Шеридан (1751–1816), Джейн Остин (1775–1817).
Отец семейства способен на всё (фр.).
См. Быт 22.
См. Суд 11.
См., напр., Иер 35:6 и сл.
Победная песнь (греч.).
Горестная повесть (от «Плача Иеремии», библ.).
«Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына; а кто любит, тот с детства наказывает его» (Притч 13:24).
См. 2 Тим 3:2.
Юридическое совершеннолетие.
Томас Арнольд (1795–1842), английский педагог, сочетавший в своей системе выработку характера, привитие христианских основ жизни и способы достижения высокого уровня академической успеваемости.
Сера и патока, старинное слабительное.
Бернар ле Бовье де Фонтенель (1657–1757), французский писатель, учёный-популяризатор.
Сэмюэль Джонсон (1709–1784), английский писатель, критик, лексикограф, автор первого словаря английского языка.
Всерьёз (фр.).
В англиканской церкви принят только один, официально одобренный вариант изложения основ христианства.
Речь идёт о так называемом «fellowship» (приблизительно говоря, «товариществе»), то есть специальном фонде, создаваемом в колледжах и университетах Англии. Членами («fellows») этих фондов в средние века были нуждающиеся студенты, а впоследствии выпускники, получившие степень бакалавра, по выбору главы колледжа и всех членов данного фонда. Им предоставляется жильё и стипендия, которая тоже называется «fellowship». Заметим в скобках, что слово «bachelor» («бакалавр») значит также и «холостяк»; интересно заметить, что когда человек женится, он теряет членство в фонде (советуем читателю припомнить это обстоятельство при чтении Главы XII).
Кембриджский, как и все прочие крупные университеты Англии, состоит из колледжей.
«Тридцать девять статей веры» — свод догматов англиканской церкви.
Уильям Пейли (1743–1805), английский богослов, священник и философ.
Альфред, лорд Теннисон (1809–1892), английский поэт.
Это вымышленное название может ассоциироваться у англоязычного читателя со словом «cramps» — судороги, схватки, колики.
Персонаж романа Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита», нарицательное имя елейного лицемера.
Фрэнсис Бэкон в своём труде «Новый органон» (1620) заложил материалистический принцип в методологию науки, основа которого — эксперимент, обработанный посредством индукции. Был удостоен высоких титулов и политических постов, но в 1621 г. был обвинён во взяточничестве и смещён. Вину свою признал и смиренно просил прощения, а впоследствии, будучи удалён от двора и из парламента, многократно (и безуспешно) ходатайствовал о своём восстановлении (отсюда сравнение с Пекснифом).
Читать дальше