Шекспир. «Всё хорошо, что хорошо кончается» («Конец — делу венец»).
Приглашаем читателя не удивляться такой реакции, ибо эти, вполне для нас невинные, выражения для описываемых времён и персонажей действительно были из ряда вон выходящими ругательствами.
При прочих равных условиях (лат.).
Король Англии и Ирландии с 1820 по 1830 гг. Отличался разнузданностью нрава и расточительностью.
За исключением того, что следует исключить (лат.).
Смешение цитат. В Пс 33:11 — «…ищущие Господа не терпят нужды ни в каком благе», а в Притч 13:25 — «Праведник ест до сытости».
Цитата из Гомера не совсем точна — слова arhoteuein в греческом языке нет, есть aristmein.
В Пс 129:3 говорится: «Если Ты, Господи, будешь замечать беззакония, — Господи! кто устоит?».
Единственным стоящим обретения (церк. — слав.). Ср. Лк 10:42.
Иер 35:6 и сл. «Ионадав, сын Рехава, отец наш, дал нам заповедь, сказав: „не пейте вина ни вы, ни дети ваши, вовеки; и домов не стройте, и семян не сейте, и виноградников не разводите, и не имейте их, но живите в шатрах во все дни жизни вашей“» и т. д.
Мф 17:11.
4 Цар 5:12.
Жаропонижающее, изобретённое английским медиком, д-ром Джеймсом.
Ср. Лк 16:10.
Пенс, или пенни — самая мелкая денежная единица Англии. По-английски «pence» — множественное число от «penny».
Пожаловали бы титул.
Обращения к священнику и епископу, соответственно.
Фамилия звучит почти как слово «overtone», означающее обертон или скрытый намёк.
Числ 15:30–41.
Джованни Беллини (1430–1516), итальянский живописец.
Анна Летиция Барбо (1743–1825), английская писательница.
Естественный гермафродитизм встречается только у беспозвоночных.
В английском языке это архаический эвфемизм для незаконнорожденного.
Рим 3:4.
3 Цар 18:21.
Фил 3:13.
Фил 3:14.
Оправдание жизни (фр.).
Викарирующими называются биологические виды, очень близкие между собой, но занимающие разные экологические или географические ниши.
В силу самого факта (лат.).
Слово «skinner» означает в буквальном смысле кожевенника, а в переносном — мошенника.
Слово «rough» («раф») означает нечто грубое, шершавое, неотёсанное; «боро» — распространённое окончание в названиях городков («городок», собственно, и обозначающее).
Молот монахов (лат.).
Аллегорическая повесть Джона Буниана (1628–1688) о путешествии из града Уничтожения в Небесный град. Апполион и прочие — персонажи, а «Ярмарка суеты» — эпизод из этой книги. Название «Vanity fair» закрепилось в английском языке в качестве идиомы. Укрепившийся в русской традиции перевод «Ярмарка тщеславия» (роман У. Теккерея, 1811–1863) в контексте книга Буниана был бы неточен.
Шекспир. «Отелло»: И пламя битв, и торжество побед (перев. Б. Пастернака).
Юлий Галлион (ок. 5 до н. э. — 65 н. э.), римский проконсул, старший брат философа, писателя и государственного деятеля Луция Аннея Сенеки (ок. 4 до н. э. — 65 н. э.). Когда иудеи привели апостола Павла на его суд, прогнал их, велев самим разбираться в вопросах веры (см. Деян 18:12 и сл.).
Ср. Мф 10:16.
Крупнейший в Англии аукционный дом.
Из истории так называемого «Оксфордского движения», оказавшего большое влияние на судьбы англиканской церкви. Речь идёт о неудавшейся попытке «трактарианцев» (течение в рамках движения) помешать назначению Ренна Диксона Хемпдена (ставшего впоследствии епископом Херефордским) профессором богословия из-за несогласия с его богословскими взглядами.
Партия вигов (XVII–XVIII вв.), либеральная, предшественница современной лейбористской.
Pio Nono, прозвище папы Пия IX (1846–1878).
От Марии Бог родился (лат.).
Радуйся, Мария, Богородица (лат).
К вящей славе Божьей (лат.).
Читать дальше