„Дикси“ — патриотична песен на Конфедерацията на Южните щати, получила популярност през Гражданската война.
„Звездно знаме“ — първоначално патриотична песен, чийто текст е написан през 1814 година от Франсис Скот Кей, един от предците на Фицджералд. По време на Гражданската война получила широка популярност в Северните щати, а от 1931 година станала национален химн на САЩ.
Игра на думи — на английски „spirits“ означава едновременно „духове“ и „спирт, алкохол“.
Теорията на доктор Юнг — става дума за учението на представителя на швейцарската психоаналитична школа Карл Гюстав Юнг (1875–1961), изследващо „колективното подсъзнание“.
Става дума за „Бавен валс“ на Дебюси.
Втората империя — периодът от 1852 до 1870 година на управлението на френския император Наполеон III (1808 — 1873)
Epinards — спанак (фр.)
Chou-fleur — карфиол (фр.)
Haricots — фасул (фр.)
Qu’elle est mignone la petite! Elle parte exactement comme tune Frangaise. — Колко е сладка малката! Говори направо като истинска французойка. (Фр.)
Гарънти Тръст, Морган енд Къмпани, Нашънъл Сити — крупни американски банки с филиали в Париж.
Итънски костюмчета — костюми за момчета с късо сако, стигащо до талията (по униформата на учениците в Итън и някои други привилегировани частни училища).
Тиътър Гилд — организирано в Ню Йорк общество със собствен театър, на чиято сцена се поставяли пиеси на О’Нийл, Шоу, Чапек и други големи драматурзи. Просъществувало от 1919 до 1927 година. Имало е филиали в много американски градове.
„Ню Странд“, „Принс ъф Уейлс“ — лондонски театри.
Монтгомъри — столица на щата Алабама.
Бърмингам — най-големият град и индустриален център на щата Алабама.
Chemises — мъжки ризи (фр.)
Papeterie, Patisserie, Solde, Reclame — книжарски стоки, сладкарница, намалени цени, реклама (фр.)
Констънс Талмидж — холивудска актриса, снимала се през годините от 1916 до 1925 година.
Déjeuner de Soleil — „Слънчева закуска“, заглавие на кинокомедия (фр.)
Vêtements Ecclésiastiques, Déclaration de Décès, Pompes Funèbres — свещенически одежди, бюро за скръбни вести, погребално бюро (фр.)
Ричмънд — столицата на щата Вирджиния.
De la Faculté de Médecine — от Медицинския факултет (фр.)
Мъжка зелчица — каламбур, който се основава на буквалния превод на френската дума „chou“ (мъжки род), означаваща „зеле“, която на френски се употребява като ласкателно обръщение. От същата дума е образувано и името на героинята.
Fleur des Bois, Mon Nid, Sans-Souci — Горско цвете, Моето гнездо, Сан-Суси (фр.)
През 1858 година — тоест преди започването на Гражданската война (1861–1865).
От Манасас до Апоматокс — тоест от началото до края на Гражданската война. Първото голямо сражение между армиите на Севера и Юга се състояло край град Манасас през юли 1861 година, а през април 1865 в селището Апоматокс капитулирала Южната армия. И двете се намират в щата Вирджиния.
Томас Хенри Хъксли (1825–1895) — английски биолог и философ. Хърбърт Спенсър (1820–1903) — английски философ и социолог.
Названието на специалитета „омар по американски“ с времето по съзвучие с френските думи се превърнало в „омар по арморикански“, тоест по бретански, от старото наименование на Бретан.
Става дума за Либърти Айланд, на който се намира Статуята на свободата.
Déclassée — пропаднала (фр.)
Старото владение — старо, но популярно и в днешна време название на Вирджиния. Води началото си от 1660 година, когато Чарлс II поставил герба й на кралския щит заедно с гербовете на останалите свои владения — Англия, Шотландия и Ирландия.
Характерно за Източния бряг име — тоест старо, изконно име, тъй като първите английски колонии са се образували по източното крайбрежие на Америка.
Едно изгубено поколение — за разлика от Хемингуей Фицджералд смятал за „изгубено“ не поколението от американци, преживяло Първата световна война, а предшестващото го поколение.
Читать дальше