Редактори: Людмила Евтимова, Жечка Георгиева
Художник: Жеко Алексиев
Художник-редактор: Ада Митрани
Технически редактор: Олга Стоянова
Коректори: Здравка Славянова, Ана Тодорова
ДИ „Народна култура“, София, 1986
ДП „Димитър Найденов“ — В. Търново, 1986
Хайръм Джонсън (1866–1945) — американски политически деец, конгресмен.
Тай Коб — спортист, една от звездите в бейзбола.
Ани Фелоус Джонстън (1863–1931) — писателка, автор на сантиментални романи, любимо четиво на провинциалните момичета в началото на века.
Царевична люспа — тънки препечени люспи за закуска, които се заливат с мляко.
„Малките дами“ (1871) — поучителна повест за момичета, написана от Луиза Олкот (1832–1888).
Съзнателната възраст — според представите на католиците хората навлизат в нея, когато навършат седем години, след което започват да носят морална отговорност за постъпките си.
Пето Авеню — една от главните улици в центъра на Ню Йорк, на която се намират най-скъпите магазини, ресторанти и хотели.
Позлатената ера — така са наричали периода на икономически разцвет на страната от края на XIX и началото на XX век.
Ню Хейвън — има се предвид Йейлският университет, намиращ се в град Ню Хейвън, щата Кънетикът.
Пенсакола — град и пристанище на брега на Мексиканския залив с база на военноморската авиация.
Палм Бийч — модерен зимен курорт на океанското крайбрежие на щата Флорида.
Лейк Уърт — тесен залив, отделящ от крайбрежието носа, на който е разположен Палм Бийч.
През 1922–1923 година английският писател Артър Конан Дойл (1859–1930) е изнасял спиритически лекции в САЩ и Канада. Съгласно представите на спиритиците ектоплазмата е субстанция, посредством която става материализацията на духовете.
Уитли Хилс — модерен за времето си нюйоркски район на остров Лонг Айланд.
Младежката лига — организация на богати млади дами, която се е занимавала главно с благотворителна дейност и в която е можело да се влезе само чрез покана или препоръка.
Сибарит — човек, който води разкошен и разпуснат живот (по името на древния град Сибарис в Южна Италия).
Челиниеви — от Бенвенуто Челини (1500–1571), знаменит италиански скулптор и бижутер, откровено описал в автобиографията си своите най-разнообразни приключения — от сбиванията си до мистическите си видения.
Фундаменталист — привърженик на религиозно протестантско движение в САЩ, което се е наричало „фундаментализъм“, тъй като призовавало за връщане към първоосновите на вероучението, т.е. към буквалното тълкуване на Библията.
От 1919 до 1933 година в САЩ действувал „сухият режим“, въведен по инициатива на конгресмена Е. Уолстед в края на 1919 година.
Кълъмбъс Съркъл — площад в Ню Йорк.
Рай — градче, недалеч от Ню Йорк.
Dites qu’il ne faut pas avoir les forts placards. — Кажи му, че не трябва да има много чекмеджета. (Фр.)
Ni le bon bois. — Нито да е от скъпо дърво. (Фр.)
Et il faut avoir un bon ’height. L’un des Murphy’s etait comme fa. — И да бъде достатъчно висок. Този, който имат семейство Мърфи, е толкова. (Фр.)
Il dit qu’il a fait les maisons de poupie pour les Du Ponts-. Il va le faire. — Той казва, че е правил къщички за кукли на семейство Дюпон. Ще направи и за нас. (Фр.)
Combien? — Колко? (Фр.)
Vingt-cinq. — Двайсет и пет. (Фр.)
Фанданго — енергичен испанско-американски танц.
Елис Айланд — малък остров в Нюйоркския залив, бивш център за приемане на пристигащи имигранти в САЩ.
Двата града — става дума за Сейнт Пол, столица на щата Минесота, в който се е родил и израснал Фицджералд, и за разположения недалеч от него Минеаполис, най-големият град на щата. Наричат ги „градове — близнаци“.
Битката при Гетисбърг — тридневно сражение на територията на Севера (щата Пенсилвания), решило изхода на Гражданската война през юли 1863 година.
Старата мелница — панаирна атракция, пътешествие с двуместни лодки по изкуствена река.
Широкият бял път — става дума за централната, ярко осветена алея на панаира. (Така наричат и Бродуей.)
Читать дальше