Рил повешенного (фр.) .
Джимми Ньюмар (р. 1927) – американский фолк-певец.
Каково (фр.) .
Исидор Суси (1899—1963) – франко-канадский скрипач и композитор.
Жан Кариньян – франко-канадский скрипач и фолк-музыкант.
Я ухожу… Говно жри (фр.) .
Танец (фр.) .
Сельское утро (фр.) .
Ах, бесподобный Суси! (фр.)
Диатонический аккордеон, музыканты Квебека (фр.) .
Веселые трубадуры (фр.) .
О! Еще один аккордеонист собирается всю ночь не спать. (фр.) .
Как вас зовут? (фр.)
Старая добрая вечеринка (фр.) .
Неподражаемый аккордеонист (фр.) .
Ложки, кости, ноги аккордеонистов (фр.) .
Аккорды ног (фр.) .
Малькольм Арнольд (р. 1921) – британский композитор.
Грустная народная песня (фр.) .
Хэл Лон Пайн и Бетти Коди – семейный дуэт, исполнявший музыку в стиле кантри.
Марка немецкого пива.
Сладость жизни (фр.) .
Имеются в виду жители Луизианы французского происхождения. Они селились в тесном соседстве с чернокожими и потому получили такое уничижительное прозвище.
Дорогой (фр.) .
Собрались сварить меня в котле (фр.) .
Полента (фр.) – кукурузная каша.
Кровяная колбаса (фр.) .
Желтобрюхая черепаха (фр.) .
Домой, сын мой (фр.) .
Маленький черный (фр.) .
Черный кофе в голубом стакане – чем больше пьешь, тем больше хочется еще (фр.) .
Французский залив (фр.) .
Вольные негры (фр.) .
Эклектичная, соединенная из разнородных элементов (фр.) .
Опоры (фр.) .
Фальшивые галереи (фр.) .
Прекрасный крокодил (фр.) .
Зд. – пастбище, лужок (фр.) .
Таинственный (фр.) .
Быстро! Домой! (фр.)
Очень хороший (фр.) .
Три дня после моей смерти (фр.) .
Густая похлебка или рагу с рисом, мясом и креветками, традиционное блюдо луизианской кухни.
Металлический треугольник (фр.) , музыкальный инструмент, с помощью которого обычно задается ритм.
Й-и, дорогая девчоночка,
ах, приходи ко мне вон туда, домой
через три дня, три дня, когда я умру, й-и,
ты придешь в дом меня оплакивать
йи, поберегись, малютка… (искаж. фр.)
Ой, не надо, не то мама заплачет.
Пойдем со мной, й-и, туда,
нет, нет, мамы не бойся
Эй, девчоночка,
Я-то знаю, лучше бы не надо, ти-йи-йи (искаж. фр.) .
Традиционные у луизианских французов вечеринки с танцами, на которые собирался весь поселок.
Мясные лавки (фр.) .
Мой бог! (фр.)
Герой луизианского фольклора, деревенский дурачок.
Знахарка, целительница (фр.) .
Соус для рулета (фр.) .
Дрожь (фр.) .
Моя дорогая, моя доченька (фр.) .
Шандор Лакатос, или Цыган Шандор (1924 – 1994) – цыганский скрипач.
Рекламная табличка прохладительного напитка.
Калусто Гульбенкян (1869 – 1955) – турецко-британский финансист, промышленник и филантроп.
Антонио Ордоньес – знаменитый испанский матадор.
Фредерик Ремингтон (1861—1909) – американский художник.
Да, мой сын (фр.) .
Джин Отри (1907—1998) – известный актер и музыкант, амплуа – «поющий ковбой».
Пламя ада (фр.) .
Имеется в виду Клифтон Шенье (1925—1987) – знаменитый аккордеонист, король зайдеко
Читать дальше