Сарайчик продуває наскрізь, а через щілину в дверях видно срібло денного світла. Чорне сидіння туалету, де-не-де витерте аж до дерева, приладнане посередині грубо обтесаної лавки з діркою. На стіні висить рулон смужок газетного паперу. Я пам’ятаю нужник за нашим домом у Кінварі, тож запах мене не шокує, однак сидіння холодне. Як буде ходити сюди під час снігопаду? Так само, напевно, тільки гірше.
Закінчивши, я відчиняю двері, обсмикуючи сукню.
— У тебе аж ребра світяться, — каже Фенні. — Закладаюся, ти ще й голодна.
Її правда. У мене в шлунку порожнеча.
— Трішки, — визнаю я.
Обличчя Фенні зморшкувате й втомлене, але очі ясні. Мені важко сказати, їй сімдесят чи сто. Вона вбрана в гарну бузкову сукню з квітковим візерунком і корсажем з брижами, і мені цікаво, чи вона сама її пошила.
— Місіс Берн не дуже добре нас годує в обід, та все ж, напевно, ти й стільки не з’їла. — Вона запихає руку в кишеню сукні й дістає маленьке блискуче яблуко. — Я завжди відкладаю щось на потім, раптом знадобиться. Вона, як поїмо, щоразу замикає холодильник.
— Не може бути!
— Ще й як може. Каже, що не хоче, аби ми там щось вишукували без її дозволу. Але зазвичай мені вдається щось та приберегти. — Вона простягає мені яблуко.
— Я не можу…
— Бери. Маєш навчитися брати те, чим люди хочуть поділитися.
У яблука такий свіжий і солодкий запах, що мій рот наповнюється слиною.
— Краще з’їж його тут, до того як ми повернемося. — Фенні зиркає на двері, а тоді на вікна другого поверху. — Ану ж піди з ним у нужник.
Хай як неапетитно це звучить, я така голодна, що мені байдуже. Я заходжу назад у сарайчик і жадібно з’їдаю яблуко до осередка. По моєму підборіддю стікає сік, і я витираю його зворотним боком долоні. Мій татко любив з’їдати й осередок: «Там же всі поживні речовини. Це чисте невігластво — його викидати», — казав він. Але мені тверда частина скидається на риб’ячу кістку.
Коли я відчиняю двері, Фенні тре підборіддя. Я здивовано на неї дивлюся.
— Докази, — каже вона, і я витираю липку щоку.
Мері нахмурюється, коли я повертаюся в кімнату для шиття. Вона пхає мені купу тканини й каже: «Посколюй шпильками». Наступну годину я сколюю клаптики краєм до краю якомога акуратніше, але щоразу, як закінчую, вона висмикує тканину з моїх рук, наспіх її оглядає й кидає мені назад.
— Нехлюйство. Перероби.
— Але ж…
— Не сперечайся. Тобі має бути соромно за цю роботу.
Інші жінки підводять очі й мовчки повертаються до шиття.
Я витягаю шпильки тремтливими руками. Потім повільно наново скріплюю шматки, відступаючи кілька сантиметрів, відміряних металевою лінійкою. На комині блискучий золотистий годинник із випуклим склом голосно цокає. Я тамую віддих, доки Мері оглядає мою роботу.
— Є деякі хиби, — нарешті вона каже, піднявши тканину.
— Що там не так?
— Нерівно. — Вона не дивиться мені в очі. — Може, ти просто… — її голос змовкає.
— Я що?
— Може, ти просто не годишся для такої роботи.
Моя нижня губа дрижить, і я зусиллям стискаю губи. Я все думаю, що хтось — може, Фенні? — втрутиться, але ніхто не втручається.
— Я навчилася шити від своєї мами.
— Це тобі не батькові штани зашивати. Люди платять добрі гроші…
— Я вмію шити, — випалюю. — Може, краще за тебе.
Мері вражено на мене дивиться.
— Та ти… Ти ніщо! — гнівно шипить вона. — У тебе навіть немає сім’ї!
У мене дзвенить у вухах. Усе, що мені спадає на думку сказати, це: «А в тебе — вихованості». Я підводжуся й виходжу з кімнати, зачинивши за собою двері. У темному коридорі я подумки перебираю варіанти. Я могла б утекти, але куди я піду?
За якусь мить двері відчиняються й прослизає Фенні.
— Боже мій, дитино, — шепоче вона. — Обов’язково було відповідати?
— Та дівчина підла. Що я їй зробила?
Фенні кладе долоню на мою руку. Пальці в неї шорсткі, зашкарублі.
— Сварки до добра не доведуть.
— Але ж мої шпильки були рівні.
Вона зітхає.
— Мері лише сама собі шкодить, примушуючи тебе переробляти роботу. Їй платять за кожен виріб, тож я не знаю, що в неї в голові. Але ти… Скажи мені, вони тобі платять?
— Платять мені?
— Фенні! — лунає голос над нами. Ми підводимо очі й бачимо місіс Берн на сходах згори. У неї розпашіле обличчя. — Що це тут відбувається?
Мені важко сказати, чи чула вона нашу розмову.
— Нічого вартого вашої уваги, мем, — швидко каже Фенні. — Невелика сварка між дівчатами, та й усе.
— Через що?
— Чесне слово, мем, навряд чи вам слід цим перейматися.
Читать дальше