– Барашек спал в моей постели все свои каникулы! – весело сообщала я жильцам нашего дома. Все они пришли осведомиться о причинах отсутствия привычного блеяния. Привыкают ко всему, даже к самому худшему, привыкают до такой степени, что отсутствие дискомфорта вынуждает жалеть о нем.
Очень быстро все мои соседи стали мне улыбаться (насколько они были способны), кроме мадам Ревон. Она, к несчастью, умерла летом, как и ее орхидеи, но вы должны были этого ожидать. Я была ужасно расстроена и временно взяла к себе Селестина. В деревне, когда я его отвезу туда, он произведет большое впечатление на собак породы курсину , да и мадам Антон очень любит животных, а если б не любила, она бы никогда не завела всех своих детей.
О моем выборе мы решили не говорить только потому, чтобы поддержать публику, которая, в свою очередь, поддерживала меня, когда в этом была необходимость, и официально добиться выигрыша дела в суде, что и должно быть при настоящем правосудии. И я хотела бы, чтобы люди никогда не отступались от своих мечтаний, даже если известно, что они никогда не исполнятся.
Аяччо, 14 августа 2014 года
Я хочу тепло поблагодарить тех, кто помогал мне в «деле парижского барашка», особенно в том, что касалось процесса написания этой книги. Вот они: д-р Доминик Ланн; Незнакомец с площади Вогезов, если он, конечно, вообще существует; психоаналитик Сара Блош – мой домашний далай-лама, это она вдохновила меня стать сумасшедшей. Жан-Жак Колонна д’Истриа, которого я благодарю за предоставление убежища среди маки и спокойную жизнь в овчарне; Пьер Ферруччи и Марио Бастелика, которым я признательна за помидоры, инжир и осликов. Еще благодарю моих раввинов и Даниэля Коэна за их силу и милосердие, а также завсегдатаев ресторана Мико, особенно талантливых Филипа Уарда, Ги-Патрика Сендеришена и Стефана Каминку; сотрудников частного банка Мартина Мореля и Дидье Келена – за их доверие; моих родителей, разрешивших мне спать с барашком.
Конечно же, Матильду Нобекур, моего гениального всепонимающего издателя. Я благодарю вообще всех, кто меня любит, возвышает, защищает и/или успокаивает мою душу. Ее я и возвращаю им на этих страницах, а заодно обещаю, когда не работаю, причинять как можно меньше неприятностей.
Все цвета «Бенеттона» – девиз одноименной компании, проповедующей концепцию «объединенных цветов». – Ред.
Аллюзия на фильм 1988 года «Рыбка по имени Ванда» (режиссер Чарльз Крайтон). – Ред.
Сент-Максим – город-курорт на Лазурном берегу. – Ред.
Сделка (англ?). – Перев.
«Говорящая» фамилия: berger переводится с французского как «пастух». – Перед.
Один из наиболее значимых дискохитов шведской группы АВВА, выпущенный в октябре 1979 года. – Ред.
Маки – заросли кустарников и низких деревьев, обычно вечнозеленых, характерные для побережья Средиземного моря, Корсики и Сардинии. – Ред.
Возможно, имеется в виду пляж de l'Ariadne – достопримечательность Аяччо. – Ред.
Панчетта – свиная грудинка, вяленная в соли, специях и травах; лонцо – филе из копченой свинины; фигателли – вяленая колбаса из печени, мяса и жира свиньи. – Ред.
Туа – французское местоимение toi – «ты». – Перев.
Аид-эль-Кебир – большой праздник с жертвоприношениями у мусульман. – Перед.
Мир и здоровье (итал.). – Перев.
Киберон – приморский климатический курорт, расположенный на юге одноименного полуострова на западном побережье Франции, в департаменте Морбиган. Самое известное во Франции место для людей, желающих изменить свой вес. – Ред.
Коппа – сыровяленая свиная шея. – Перед.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу