• Пожаловаться

Джек Керуак: На дороге - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Керуак: На дороге - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Современная проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

На дороге - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На дороге - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.

Джек Керуак: другие книги автора


Кто написал На дороге - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

На дороге - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На дороге - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Hold on just a minute, I'll be right with you soon as I finish this chapter," and it was one of the best chapters in the book.- Подожди минуту, я только закончу главу, - а это была одна из лучших глав книги.
Then I dressed and off we flew to New York to meet some girls.Потом я оделся, и мы помчались в Нью-Йорк на встречу с какими-то девицами.
As we rode in the bus in the weird phosphorescent void of the Lincoln Tunnel we leaned on each other with fingers waving and yelled and talked excitedly, and I was beginning to get the bug like Dean.Когда мы ехали в автобусе сквозь таинственную фосфоресцирующую пустоту туннеля Линкольна, опираясь друг на друга, тыча пальцами в воздух, возбужденно и громко болтая, Диново помешательство начало передаваться мне.
He was simply a youth tremendously excited with life, and though he was a con-man, he was only conning because he wanted so much to live and to get involved with people who would otherwise pay no attention to him.Он был всего лишь юношей, до умопомрачения опьяненным жизнью, и, будучи мошенником, мошенничал только потому, что очень хотел жить и иметь дело с людьми, которые иначе не обратили бы на него никакого внимания.
He was conning me and I knew it (for room and board and "how-to-write," etc.), and he knew I knew (this has been the basis of our relationship), but I didn't care and we got along fine - no pestering, no catering; we tiptoed around each other like heartbreaking new friends.Он надувал и меня, и я это знал (из-за жилья, харчей и того, "как-надо-писать"), а он знал, что я это знаю (и в этом суть наших отношений), но мне было наплевать, и мы прекрасно ладили - не докучая и не угождая друг другу. Деликатные, словно новоиспеченные друзья, мы обхаживали друг друга на цыпочках.
I began to learn from him as much as he probably learned from me.Я начал у него учиться так же, как он, вероятно, учился у меня.
As far as my work was concerned he said,Что до моей работы, то он говорил:
"Go ahead, everything you do is great."- Давай, давай, то, что ты делаешь, - великолепно!
He watched over my shoulder as I wrote stories, yelling,Когда я писал рассказы, он заглядывал мне через плечо и орал:
"Yes!-Да!
That's right!Точно!
Wow!Ого!
Man!" andСтарина!
"Phew!" and wiped his face with his handkerchief.- А еще: - Уфф! - и вытирал платком лицо.
"Man, wow, there's so many things to do, so many things to write!- Эх, старина, еще столько надо сделать, столько написать!
How to even begin to get it all down and without modified restraints and all hung-up on like literary inhibitions and grammatical fears... "Главное - начать бы все это записывать, да без всяких там лишних стеснений и препятствий вроде литературных запретов и грамматических страхов...
"That's right, man, now you're talking."- Да, старина, вот это я понимаю!
And a kind of holy lightning I saw flashing from his excitement and his visions, which he described so torrentially that people in buses looked around to see the "overexcited nut."И я видел нечто вроде священной молнии, рожденной на свет его волнением и его видениями, которые он обрисовывал так стремительно и многословно, что люди в автобусах оборачивались, чтобы разглядеть "перевозбужденного психа".
In the West he'd spent a third of his time in the poolhall, a third in jail, and a third in the public library.Треть своей жизни на Западе он провел, играя на тотализаторе, треть - в тюрьме и треть - в публичной библиотеке.
They'd seen him rushing eagerly down the winter streets, bareheaded, carrying books to the poolhall, or climbing trees to get into the attics of buddies where he spent days reading or hiding from the law.Видели, как он, нагруженный книгами, опрометью мчится с непокрытой головой по зимним улицам в тотализаторный зал автодрома или как карабкается по деревьям на чердаки своих приятелей, где он сутками читал, а то и скрывался от полиции.
We went to New York - I forget what the situation was, two colored girls - there were no girls there; they were supposed to meet him in a diner and didn't show up.Мы приехали в Нью-Йорк - чуть не забыл, с чего все началось - две цветные девицы, - и никаких девиц там не оказалось. Они должны были встретиться с Дином в дешевом ресторанчике, но так и не появились.
We went to his parking lot where he had a few things to do - change his clothes in the shack in back and spruce up a bit in front of a cracked mirror and so on, and then we took off.Мы отправились на автостоянку, где у него были кое-какие дела: надо было переодеться в глубине домика, наскоро привести себя в порядок перед треснувшим зеркалом и все такое, а потом мы тронулись в путь.
And that was the night Dean met Carlo Marx.Именно в тот вечер Дин познакомился с Карло Марксом.
A tremendous thing happened when Dean met Carlo Marx.И знакомство Дина с Карло Марксом имело потрясающие последствия.
Two keen minds that they are, they took to each other at the drop of a hat.С их обостренным восприятием они сразу же приохотились друг к другу.
Two piercing eyes glanced into two piercing eyes -the holy con-man with the shining mind, and the sorrowful poetic con-man with the dark mind that is Carlo Marx.Проницательный взгляд одного встретился с проницательным взглядом другого - святой мошенник с душой нараспашку повстречал печального мошенника-поэта с темной душой -Карло Маркса.
From that moment on I saw very little of Dean, and I was a little sorry too.С той минуты я видел Дина очень редко и был этим немного расстроен.
Their energies met head-on, I was a lout compared, I couldn't keep up with them.Столкнулись во всеоружии их кипучие энергии, и мне, неуклюжему, было за ними не угнаться.
The whole mad swirl of everything that was to come began then; it would mix up all my friends and all I had left of my family in a big dust cloud over the American Night.Тогда и началось все, что должно было случиться, тогда и поднялся весь этот безумный вихрь; он затянет всех моих друзей и все, что осталось от моей семьи, в большое облако пыли над Американской Ночью.
Carlo told him of Old Bull Lee, Elmer Hassel, Jane: Lee in Texas growing weed, Hassel on Riker's Island, Jane wandering on Times Square in a benzedrine hallucination, with her baby girl in her arms and ending up in Bellevue.Карло рассказывал Дину о Старом Буйволе Ли, Элмере Хасселе, Джейн. Ли выращивает травку в Техасе, Хассел - на острове Райкер, Джейн с ребенком на руках блуждает в бензедриновых галлюцинациях по Таймс-сквер и оказывается в Бельвью.
And Dean told Carlo of unknown people in the West like Tommy Snark, the clubfooted poolhall rotation shark and cardplayer and queer saint.А Дин рассказал Карло о неизвестных людях с Запада - вроде Томми Снарка, косолапого шулера с автодромного тотализатора, картежника и юродивого.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Джек Керуак: Биг Сур
Биг Сур
Джек Керуак
Джек Керуак: Пик (это я)
Пик (это я)
Джек Керуак
Джек Керуак: Видения Коди
Видения Коди
Джек Керуак
Джек Керуак: На дороге
На дороге
Джек Керуак
Отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.