Машина пожарников проезжала мимо темного парка, где так и сидел сумасшедший, декламирующий: «Кто человек дающий слово / Что время прибегнуть к Бомбе? / Кто человек делающий Бомбу? / Кто человек загружающий Бомбу? / Кто человек сбрасывающий Бомбу? / Кто человек стоящий за всем этим? / Я — Ответственный!»
1988–1989 1992–1993
Крэк — дешевый наркотик на базе кокаина, но с добавлением всевозможных «подозрительных» субстанций, отличающийся суперлегкой «аддикцией» к нему.
Artificial flavor — с искусственным привкусом.
Junkie — наркоман совсем низкого пошиба.
Meetings — встречи.
Psychic — вообще: психический, на жаргоне так называли психиатров, психоаналитиков.
Hostess — хозяйка, то есть девушка, исполняющая роль метрдотеля.
Punk movement — движение панков.
«Время правильное и время — сейчас».
Saving account — сберегательный счет.
Bulock's — универмаг (сеть их), котируется у американского высшего-среднего класса (upper-middle class).
Benny Hill — всемирно известный своим телешоу английский комик, скончавшийся в начале 90-х.
Take it easy! — Полегче!
Smile — Улыбайся.
Jesus — Иисус.
Christ — Христос
Antique Guild — Антикварная гильдия.
Strangers in Paradise.
Diamonds — бриллианты.
Casting — отбор/просмотр актеров.
«Я словно в сумасшедшем доме, и на мне норковое потертое пальто…»
Emergency exit — запасной/экстренный выход.
Exciting life — возбужденная жизнь.
AIDS — СПИД.
Living — жилая комната/салон.
Drugs — наркотики.
Cockies — печенье/бисквит.
«Girls and Guys, hi!» — «Мальчики и девочки, привет!
Highway — шоссе.
Kleenex — бумажный носовой платок/салфетка.
Shut up! — Заткнись!
Fat is beautiful! — Толстость прекрасна!
Squat — нелегальное занятие жилой площади.
Sneakers — кеды/кроссовки, производное от глагола to sneak — прошмыгнуть/проскальзывать.
Roommate — сожитель по экономическим причинам.
Curriculum vitae — жизненная карьера (лат.).
Seven-eleven — сеть магазинов.
News — новости, последние известия.
Prime-time news — основные новости за день.
Pimp — сутенер.
Spaghetti-diner — макаронный обед.
Reality-show — телешоу, в котором воспроизводят реальные события/трагедии.
MGM.
Sweatshirt — футболка для потения.
O.D. - сверхдоза наркотиков.
Liquor stors — магазин алкогольных напитков.
«Карта Родины»:
«На географической карте Родины / посреди школьного класса / название нашего места / было столько раз обведено / что вместо родного города / осталась белая дыра».
Hight report — исследования статистических данных американской сексуальности.
Mortgage — закладная/закладывать
Bell Air — один из богатейших районов мира.
Call girl — проститутка, работающая по вызовам.
Money, money it's so funny» — из песни группы АББА.
Van — мини-автобус.
Стих. «Баллада Гражданина» Тиодора Росиха:
«Гражданин Б. / взял дорогую / милую-премилую Фиду /в Городской парк /Поцеловал ее ногу у колена / там где не падал дождь…»
Из различных работ по нимфомании.
Джерзи Козинский (Jerzy Kozinski) — американский писатель польского происхождения, покончивший с собой при помощи полиэтиленового мешка.
«My roommate has been attacked» — «На мою подругу/сожительницу совершено нападение».
Fire department — пожарная служба, исполняющая также роль скорой помощи.