Когда я приехал, Хетти уже обзавелась ребенком. Я про это ни слова не говорил. Я люблю Толстопалого. Я не знал, откуда он взялся. Бог знает, вдруг Хетти прижила Толстопалого от другого мужчины. Но я ей верил, а она знала мою душу. И я ей сказал: «Толстопалого возьмут к себе Кузины. Я о нем заботиться не могу».
Она ответила: «Хорошо».
Я ей: «Ты о нем тревожишься? Поэтому столько здесь протянула?»
А она сказала: «Я не о нем тревожусь. А о тебе. Потому что я заново родилась в вере, и вера дает мне силы. А ты?»
Я говорю: «И я тоже. Заново родился в вере вот уж год с лишком назад. Я и раньше так говорил, но на самом деле нет. Зато теперь — да».
«Тогда я здесь закончила. Я люблю тебя ради Бога, Каффи Ламбкин. Не ради себя. Не ради тебя. А ради Бога». И пропала. И с тех пор я ее не видел.
Рассказывая все это, он так и не выпускал бутылку «Конга» из рук и вот тут ее откупорил. Не приложился. Только открутил крышку и сказал: «А теперь я хочу выпить до дна». И прибавил мне: «Прогуляйся со мной, Сосиска».
Он так странно себя вел, что я согласился, и мы дошли до причала Витали — на то самое место, где он вытащил Димса из гавани. Спустились к воде, и там, на песке, я передал ему новости о Димсе. Сказал:
— Пиджачок, мне звонил Димс. Дела в лигах ААА у него идут неплохо. Он сказал, еще месяцок-другой — и переберется в большую.
— Я же говорил, что он и с одним ухом сможет подавать, — ответил Пиджак. Потом похлопал меня по спине и сказал: — Присматривай за луноцветами позади церкви для моей Хетти. — И пошел в воду. Прямо в гавань с той бутылкой «Кинг-Конга». Я ему:
— Погоди, Пиджачок, вода же холодная.
Но он все шел и шел.
Сперва вода поднялась ему до колен, потом до пояса, потом до локтей, потом до плеч. Тогда он обернулся ко мне и сказал:
— Сосиска, вода такая теплая! Просто красота.
Спасибо смиренному Искупителю, что дарует нам дождь, снег и все, что бывает между ними.
Вся проза на одной странице: https://mif.to/proza
Подписывайтесь на полезные книжные письма со скидками и подарками: https://mif.to/proza-letter
#mifproza 
#mifproza 
#mifproza 
#mifproza 
Ответственный редактор Ольга Копыт
Литературный редактор Елена Петренко
Верстка обложки, леттеринг Людмила Гроздова
Верстка Елена Бреге
Корректоры Лев Зелексон, Наталья Витько, Мария Молчанова
ООО «Манн, Иванов и Фербер»
mann-ivanov-ferber.ru
Электронная версия книги подготовлена компанией Webkniga.ru, 2021
Проекты (projects) — муниципальные жилые комплексы в США, строившиеся по заниженным стандартам и сдававшиеся бедным семьям. Со временем стали известны как черные гетто с высоким уровнем нищеты и криминала. — Прим. перев.
Прозвище флага США, его дал в 1831 году капитан Уильям Драйвер. Прим. перев.
Моджо — чары или магический амулет, от креольского слова moco (колдовство). Прим. перев.
Орден «Элкс» («Лосей») — американское братство наподобие масонского, существует с 1868 года. Прим. перев.
Барьерные острова вдоль Юго-Восточного побережья. Прим. перев.
Главный герой серии комиксов, отважный детектив. Прим. ред.
Речь о Джордже Армстронге Кастере — американском офицере, известном безрассудной храбростью и безразличием к потерям и риску. Прим. ред.
G’wan — слово, проникшее из ирландского диалекта английского языка в ямайский. Имеет то же значение, что и go on — здесь: «продолжать».
Отсылка к Библии, Евангелие от Иоанна 7: 28. Прим. перев.
Корневое пиво — газированный напиток, изготовленный из коры дерева сассафрас. Прим. ред.
Ученик Христа, получивший от своего Учителя имя Петр. Книги, написанные Петром, входят в Новый Завет. Имя Симон в названиях библейских книг не фигурирует. Прим ред.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу