Ладно, пока все отложим, мы ведь всегда и надолго друзья. Я езжу в Москве на машине, подаренной тобою! Достигнут консенсус: встретить и прожить вдвоем быстро приближающуюся старость. Для автора еще и новый импульс признания, для героя — решение последней тайны жизни. Вечное и повседневное, ходить, обнявшись, рука об руку. Одинокий герой, разогнавший во имя мнимого творчества всю родню, последнее время часто думает о смерти. Чужие руки, прикасающиеся к остывшему телу, гроб и цветы по скромному, почти казенному бюджету, покрывало из синтетики. Архивы и незаконченные рукописи, по весу сданные в макулатуру. Самое дорогое, оставленное покойным, это не рукописи и авторское право, а трехкомнатная, почти в центре квартира. Чтобы продать — ее надо скорее освободить. Цена макулатуры известна: 4 рубля за килограмм.
А здесь некий даже почетный и честолюбивый выход. Автор согласен за своего героя. В международном праве есть даже понятие «отложенный брак». Мы пока только все это ненадолго отложим, ну, скажем, на год, мне надо все привести в порядок. Русский герой на рандеву всегда слабак. Впрочем, герой, скажем к его чести, тогда подумал о собственном возрасте и своей последней кардиограмме в частной московской клинике. Пробный год, чтобы не навязываться и не быть вечным должником...
Ни жизнь, ни смерть нельзя откладывать надолго. Он уже почти готов, он чувствует муку одиночества в своей столице, где вечно перекладывают плитку на бульварах. А та другая, ради которой только и стоило жить, она простит, она все прощает. Они обе умели терпеть и прощать. И вдруг известие, роковое и неожиданное, как цунами: никто его больше не ждет. Она не дождалась, они теперь обе ждут его, и героя, и автора, за линией жизни и горизонта. Автор всегда предупреждал своих студентов, что самое вульгарное — заканчивать роман, когда не знаешь, чем его закончить, смертью персонажа. Но это теория, проклятая жизнь распоряжается по-своему. Судьба, по обыкновению, выбивает самых добрых, щедрых и бескорыстных. Теперь уже ему мучительное испытание: до собственной смерти любить их обеих. И какая, впрочем, ты, автор, сука... Что значит сердце и кардиограмма, почему не поехал на похороны?! Смерть, не предупреждая, приходит по-английски. Вот теперь сиди один в захламленной исписанными бумагами квартире и страдай!
10
К огромному учебнику Натальи Александровны Бонк теперь автор прикасается редко. Говорят, сама Наталья Александровна болеет, она немножко старше и автора, и героя. Лежит она, конечно, в своей квартире где-то у Патриарших прудов, в квартире, в которой и родилась. А где еще жить коренной москвичке? Это счастье — доживать век там, где родился. Но это привилегия долгой и спокойной родословной. У вас разве никто не сидел? Разве вас не раскулачивали во время революции? Автор помнит в этой квартире роскошную картину, так называемого «малого классика» Петровичева, которую автор сразу опознал по выставкам и репродукциям. Какие прекрасные, просто волшебные алые, до крика, розы, не вянущие уже второе столетье! У автора с Натальей Александровной дружеские отношения. Герой, по совету автора, теперь увлечен так называемым методом Ильи Франка. Здесь какой-нибудь классический увлекательный текст печатается сразу на двух языках, с объяснениями и грамматики, и произношения на родном. Считается, что так быстрее происходит освоение иностранного языка. Не быстрее, чем утекает жизнь. А чем еще заниматься герою в одинокой квартире, полной наполовину непрочитанных книг? Ну, хорошо, герой даже готов мыть посуду, изредка подметать пол и собирать с прохоженного паркета грязные носки, методично направляя их в сторону стиральной машины в ванной. Хорошо бы еще и не читать. Любое чтение указывает на близкий конец. Но не читать наш герой не может, это привычка, похожая на привычку злостного курильщика, только еще сильнее и держит крепче.
Илья Франк — автор никогда не видел этого ловкого, поймавшего социальный момент изобретателя — сейчас предлагает герою роман Герберта Уэллса «Война миров». Сколько нового можно узнать из этой книги и об англичанах, и, главное, об особенностях английской литературы, которой так упорно и дурно подражает нынешняя отечественная! Правда, и в Англии много пишущей профессуры, но наша как-то пишет очень ядрено, создавая такое ощущение, что плохо переводит с английского. И в Англии, кажется, нет серии «ЖЗЛ», которую можно хорошо окучивать, вставляя бесконечные цитаты. Как трудно было раньше, каждую цитату надо было отыскать, выписать на карточку в библиотеке и только потом внести ее в собственный текст. Теперь все проще, компьютер все готов сделать за тебя, только кликни. А может быть, цитаты для многостаночников, переходящих от одного замечательного человека к другому замечательному человеку, подыскивают филологические жены творцов биографий? Но бог с ними, с женами, поживите немножко с родным языком!
Читать дальше