Сергей Есин - Смерть приходит по английски

Здесь есть возможность читать онлайн «Сергей Есин - Смерть приходит по английски» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2018, Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть приходит по английски: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть приходит по английски»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Смерть приходит по английски — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть приходит по английски», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Елена все-таки или Татьяна? У русских самодостаточных женщин одна общая модель поведения. Слыхали ль вы за рощей глас ночной? Она, видимо, и раньше чувствовала то отчаянное одиночество, в котором жил автор, после потери той, ради которой только и стоило жить, и выманивала его к себе на Остров. Может быть, так же рыбак-любитель неделями бросает в реку кашу, прикармливая рыбу? Но это герой думает всегда наивно и хорошо — автор, который отвечает за все, всегда подозрителен и подловат. Ну что ему стоит приехать на три дня или на пять? Накаты волны, тропическая зелень, ее дом — действительно дорогостоящая крепость — в горной долине с садом и почти античными пиниями. Или ее квартира на последнем этаже, с террасой и лабиринтом комнат, в которых можно затеряться. В конце концов, самолет как никто умеет жевать эти самые параллели и меридианы, превращая «далекое» в заманчиво-близкое. В одном смысле стоит рукоплескать теням Ельцина, Чубайса и первого министра культуры уже не советской России Сидорова — они всем вручили хотя и не «серпастый и молоткастый», но зарубежный, неплохо действующий паспорт. Под пиниями или на террасах хорошо было по вечерам разговаривать, если это был герой. Если приезжал автор, а девелоперская контора не могла жить без руководства, то автора днем оставляли под дышащими благотворной смолой пиниями. Иногда он, как экскурсант в другой мир, бродил со своим переносным компьютером по комнатам, присаживаясь где-нибудь в кабинете с портретами или в библиотеке с энциклопедиями на пяти языках, чтобы чуток поработать. Автор всегда поражался ритмичности, с которой будто из воздуха появлялся в столовой традиционный английский завтрак с беконом, фасолью и яичницей, потом, тоже как из воздуха, возникал обед или то, что англичане называют вечерним чаем. Автор всегда по-английски пил чай с молоком. Порядок был известен: не по-русски, в уже заваренный стакан чая — молоко, а по-английски — сначала молоко, а уж потом крепко заваренный чай. Секрет заварки чая, как известно, заключен в популярном одесском анекдоте: «Не жалейте заварки, евреи». А герой — он всегда ждал свободных от конторских юридических забот вечеров. Пленительные, которыми невозможно насытиться, разговоры ни о чем. Они поглощают все: и российские постоянные проблемы, и будущую жизнь. Иногда к вечеру в царстве недомолвок появлялись внезапно слетевшиеся дети, две чудные взрослые девочки, прекрасные, как только что распустившиеся цветы. Герой любил с ними разговаривать, это — новый мир и новые, сегодняшнего поколения, дети. Здесь автор хватал на лету то новое, что знали они и чего не знал он. Автор понимал, что он разведчик, внедрен в чужую систему, чтобы все узнать и запомнить.

Ах, эта фраза одного из благоухающих молодостью цветов!.. Герой, прихватив в качестве соглядатая автора, кажется, приехал на встречу Нового года. Праздники в тумане воспоминаний всегда накладываются друг на друга. Портреты в зале на первом этаже, открытые окна на луну и ветер с моря, целый усатый осетр, только что утром купленный в специальном рыбьем местном питомнике. Еще недавно осетр бил хвостом и был совершенно живой, а теперь он на блюде с морковкой и салатным листом на хищной морде. Герой сам видел, сколько интернациональной зелени отсчитывалось за каждый грамм живого деликатеса, выращенного в холодных прудах античных гор. И черная икра, которой были украшены именные бутерброды, еще накануне готовая продолжить жизнь и переродиться в мальков, нынче стала лишь престижным и дорогостоящим праздничным лакомством. Вчерашняя поездка в этот рыбный рай — это тоже целое приключение. А шампанское, а шампанское из хрустальных бокалов! Местное, островное вино — не в счет. Будем петь и веселиться! Автор просит прощение за обилие восклицательных знаков — это дурной тон.

Юный цветок, оказавшийся на празднике в родном доме, был счастлив как никогда. Автор сожалеет, что не может описать это ликование жизни неподдельной молодости. Молодых девушек вообще, как и все идеальное, писать очень трудно. У идеального почти нет характерности, а одна нежность. Совсем недавно цветок был лишь бутоном. На предновогодней вечеринке, в лучшем на острове ночном клубе… Остров — это не всегда одинокий Робинзон. На каждом приличном современном острове не только военная база и интернет, но еще и ожерелье клубов с гудящей, как машинное отделение «Титаника», продвинутой музыкой. Итак, в ночном клубе цветок познакомился с мальчиком. Мальчик был свеж, красив и курчав, как бронзовый Давид у Бенвенуто Челлини. Мальчик и девочка решили не расставаться. Автор и цветок, на правах старого знакомства, перешептывались под звон праздничных бокалов. В том числе и о мальчике, похожем на Давида. Они перешептывались, а тем временем мальчик, потряхивая курчавой шевелюрой, с упорством стахановца в угольном забое, вгрызался в изобилие праздничного стола. Молодой щенячий аппетит тоже может стать объектом восхищения.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть приходит по английски»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть приходит по английски» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть приходит по английски»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть приходит по английски» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x