Лауреат численних відзнак та нагород, зокрема премії Джорджа Джаррета за видатні заслуги перед суспільством у галузі літератури та премії Макґінніса в галузі белетристики.
«Великий роман про жаль без каяття і втрату без остаточного з нею примирення».
Шеймус Гіні, лауреат Нобелівської премії 1995 р.
«Це поєднання міфу й реалізму, доповнене жорстокістю й комізмом, нагадує Гіарсія Маркеса».
Boston Globe
«Мельничук пише про природу історії й відданості, …про те, як небезпечно забувати про своїх привидів — а чи дозволяти їм брати гору над собою».
New York Times
«…напрочуд елеґантний стилістично, …то ґротесковий, сказати б — по-кундерівськи цинічний, а то раптом по-гемінґвеївськи драматично-пронизливий, і чимось невловним усе ж таки трішечки „батярськи“-галицький роман…»
Оксана Забужко
Перелік помилок набору, виявлених та виправлених верстальником
с.8: …і навіть до списку «помітних книг за версією Нью-Йорк Таймз», а це [набияка] => неабияка відзнака.
с.101: Ось Конг вдерся на Емпайр-Стейт-[білдінґґ] => білдінґ.
с.182: Дитячі [трупики вулицях] => трупики на вулицях, обліплені мухами .
На віки вічні (лат) . Тут і далі — примітки перекладача.
Чоловік з чуттєвими потребами (франц) .
Божевілля трьох (франц) .
Калібан — персонаж «Бурі» В. Шекспіра, неосвічений дикун.
Цілком, абсолютно ( англ .).
Див. початок Шекспірового сонета 129: «Th’expense of Spirit in a waste of shame is lust in action…» («Витрата Духу в триньканні стидкому є хіть у дії…» / Пер. Наталі Бутук).
Рядок із поеми «Анабазис» Сен-Жон Перса, переклад Михайла Москаленка.
Sic transit gloria mundi (лат.) — «Так минає мирська слава». Вислів приписують Томі Кемпійському.
Великий, як кінь! Сильний, як лев! (італ.)
Фрі-Фолл (Free Fall) у дослівному перекладі — «вільне падіння». Можливо, автор виводить назву з реальних назв цього багатого на воду регіону, які включають слово falls, «водоспад».
Дослівно: (високе) становище зобов’язує (франц.) .
Аріель — добрий дух водної або повітряної стихії; персонаж Шекспірівської «Бурі», що є символічною парою Калібану.
«…підіймеш обличчя своє»: будеш прощений. «І до тебе його пожадання…»: він (гріх) хоче оволодіти тобою (Буття 4:7). Тут і деінде цитується в перекладі о. Івана Огієнка.
Певно, так описано лоґо SeaLand ( укр . «море»+«земля»), що складається, як ребус, із зображень тюленя, seal , і знака & ( and , «і»).
Нью-Йоркська радіостанція класичної музики. Далі йдеться про сюжет опери Моцарта «Чарівна флейта».
R. М. Root (1863–1937) — відомий художник-імпресіоніст з Іллінойсу. Молоді роки провів у Парижі.
Популярна англійська дитяча пісенька.
Перший рядок «Марсельєзи».
Настільний теніс.
Світський, досвідчений чоловік (франц.)
Дієві особи цієї трагедії переплутані, надумані й причини. Це — наслідок старості Стефана і (можливо) підказка автора щодо того, як переказувані історії перетворюються на міфи.
Ukes (скор. від Ukrainians ), «укри».
Це шахрайство (нім.).