ДК № 4708 від 09.04.2014 р.
Адреса для листування: а/с 879, м. Львів, 79008
Львівський офіс: вул. Старознесенська, 24-26
Книжки «Видавництва Старого Лева» Ви можете замовити на сайті www.starylev.com.ua
Тел. 0(800) 501 508
spilnota@starlev.com.ua
Партнер видавництва
Віддруковано ПРАТ «Харківська книжкова фабрика «Глобус»
вул. Різдвяна, 11, м. Харків, 61052
Свідоцтво ДК № 3985 від 22.02.2011
www.globus-book.com
Перелік помилок набору, виявлених та виправлених верстальником
с. 52-53: Я також був (і досі залишаюся) активним членом групи молодих кінематографістів — ми всі разом навчалися в коледжі, — яка під керівництвом молодої енергійної індо-американської продюсерки-[сценаристи] => сценаристки-режисерки Сучітри Рой випустила цілу масу відеокліпів <���…>
с. 88: У мене по всьому [перимеру] => периметру будинку надійна огорожа і, може, ти уявиш, що це замкнутий простір, як ваші спільні Сади.
с. 118: Або візьмімо приклад Магатми Ґанді, який у молодості парадував у шитому на [замовленні] => замовлення англійському костюмі, що був достобіса кращий, ніж якась настегенна пов’язка.
с. 204: Рівень поверхні в завулку з часом піднявся, а він ходив по старій землі, і [мене] => мені тільки видно його було від колін угору.
с. 205: Моє старе єство цим не цікавилося, але моє нове [осиротіло] => осиротіле єство дозволяло людям розповідати їхні історії, а ночами я намагався почути відлуння батьківського сміху в порожніх кімнатах.
с. 425: <���…> після цього розв’язалася серйозніша війна з бандою пуштунів з Афганістану, які починали від позичкового бізнесу на вулиці з ідеальною назвою Редімані-лейн, тобто провулок Готових грошей, але швидко перейшли до [маломасшабного] => маломасштабного рекету, вимагаючи від дрібних торговців і малих фірм у міських нетрях і на базарах платні за захист.
Цитується в перекладі Соломії Павличко. Тут і далі примітки перекладача.
Життя має куди багатшу уяву, ніж ми ( фр. ).
Золотому домі ( лат. ).
Так звані (фр.).
Привид Опери ( фр. ).
Назва пісні Пола Саймона, приспів до якої цитує нижче мати.
Посередній чоловік ( фр. ).
Цит. у перекладі Сави Голованівського.
Черепаху ( лат. ); бойове шикування римської піхоти.
Цит. у перекладі І. Сергеєва.
«Прекрасна пані, що не знає милосердя» — балада англійського романтика Джона Кітса.
Дослівно: мати святих ( порт. ), назва священнослужительки афро-бразилійських релігій.
Приміщення, де проводяться обряди афро-бразилійських релігій.
Усього ( фр. ).
Національний визвольний фронт.
Цитується у пер. Дмитра Паламарчука.
Фрагмент трактату «По той бік добра і зла» цитується у пер. Анатолія Онишка.
Сором’язливістю ( фр. ).
Фрагменти «Пісні кохання Дж. Альфреда Пруфрока» Т. С. Еліота подано в перекладі Олександра Гриценка.
Фрагмент балади Джона Кітса «La Belle Dame sans Merci» в пер. Василя Мисика.
Тут: естетика Нової хвилі французького кінематографу.
У неї в очах, в очах опал / Мене полонив, мене полонив (…) І кожен пішов без вороття / У цім круговирі життя ( фр. ).
Так проминає слава ( лат. ).
Фрагменти «Пісні кохання Дж. Альфреда Пруфрока» Т. С. Еліота подано в пер. Олександра Гриценка.
Вислів Ромео з «Ромео і Джульєтти» В. Шекспіра подано в пер. Ірини Стешенко.
Рядки «Одіссеї» подано в перекладі Бориса Тена.
Переклад Івана Огієнка.
У тексті обіграно рядок «Трагічної історії доктора Фауста» Крістофера Марло (в пер. Євгена Крижевича).
Життєвий простір ( нім. ).
У тексті використана цитата з оповідання Джеймса Джойса «Мертві».
Не знаю ( італ. ).
Дослівно: від п’ятої до сьомої ( фр. ) — термін на позначення типових побачень коханців у післяробочий час.
Читать дальше