Татьяна Перцева - Город уходит в тень

Здесь есть возможность читать онлайн «Татьяна Перцева - Город уходит в тень» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2021, Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Город уходит в тень: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Город уходит в тень»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эта книга посвящена моему родному городу. Когда-то веселому, оживленному, в котором, казалось, царил вечный праздник. Ташкент — столица солнца и тепла. Именно тепло было главной особенностью Ташкента. Тепло человеческое. Тепло земли. Город, у которого было сердце. Тот город остался только в наших воспоминаниях. Очень хочется, чтобы нынешние жители и те, кто уехал, помнили наш Ташкент. Настоящий.

Город уходит в тень — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Город уходит в тень», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Кстати, не нужно думать, что там, за границей, все так гладко. Они не знали о наших реалиях точно так же, как мы — о заграничных.

Кто-то написал, что прежние переводчики делали куда меньше ошибок. Во-первых, делали, и еще как. Я сама читала у Жюля Верна «министр церкви». Которого в принципе не бывает. «Нектарины» у Дюма переведены как «гладкокожие персики», что в общем правильно, но неуклюже. В большинстве случаев переводчики просто обходили трудные места; позже я в этом убедилась, когда повторно переводила уже переведенные книги. Там я сверялась, чтобы не было буквальных совпадений русского текста. И они тоже не виноваты — ничего не было, узнать неоткуда.

Не нужно путать с фактическими ошибками перевода по вине переводчиков-лодырей, которые переводят shoulder как «плечо», выстраивая целую оригинальную конструкцию, хотя в данном случае это была обочина, и flagstones как «развевающиеся флаги», хотя это просто каменные плиты…

7

Перевожу дамский роман. Вопреки сложившемуся общественному мнению, дамские романы бывают о-о-о-о-о-очень разные. Этот — более чем приличен. И пересыпан цитатами из Шекспира, а может, и других поэтов — еще не дошла до конца. Вкратце: герцог, возмущенный абсолютно феминистским письмом невесты с требованием подождать с детьми, отвечает ей фразой: For a Scotsman, the bawdy hand of the dial is always upon the prick of noon.

Я, когда прочитала, обалдела. Фраза в общем груба и непристойна. Но переводить мне ее только сегодня, вчерашняя норма выполнена. Прямой ее смысл: похабная часовая стрелка у шотландца всегда стоит на 12 (это не перевод, это подстрочник). По-английски это звучит еще грубее, поскольку рrick — это не только укол или точка, это еще и… как бы это помягче — мужское достоинство. То есть смысл ясен, но что-то все-таки меня гложет. Чтобы герцог? В конце XIX века?

Просматриваю дальше. Выясняю, что это из «Ромео и Джульетты». И тут я окончательно слетаю с катушек, поскольку стараюсь давать цитаты в переводе. И, совершенно сумасшедший псих, в половине четвертого ночи начинаю просматривать пьесу в переводе Пастернака. Перевод неприятно поражает (в который раз). Пастернак все-таки поэт, а не переводчик, и это очень ему мешает при переводе.

Реплики не нахожу. Поскольку фраза груба, что вполне в духе Шекспира и того времени (в XVI веке особо не церемонились), значит, принадлежит второстепенному персонажу. Нету. Лезу (внимание, уже четыре ночи) в Щепкину-Куперник. У Татьяны Львовны, чей перевод, конечно, куда лучше, наконец нахожу: «шаловливая стрелка часов уже указывает на двенадцать»… м-да… понимаю и не осуждаю. Посмела бы она в то время передать настоящий смысл фразы! Не та эпоха. Это вам не XVI век. И что теперь делать? Написать как есть или процитировать Татьяну Львовну, хотя при этом смысл явно теряется? Дилемма…

Все-таки перевожу как есть: стрелка в штанах шотландца всегда показывает на 12. И пусть Татьяна Львовна меня простит.

8

Почему-то в последнее время вертится в голове один рассказ. Переводила его я для журнала «Если», ныне несуществующего. Это журнал фантастики. Я очень любила там работать, потому что перевод фантастики — лучшее средство от склероза и Альцгеймера — прекрасный тренажер мозгов.

Напереводила я огромную кучу рассказов и повестей, и авторов уже не всегда помню. И содержание не всегда. А этот почему-то вспомнился.

Запертая квартира. И в ней две кошки. Почему-то хозяин с постели не встает. День не встает, два не встает, и не шевелится. Еда кончилась. Вода — тоже. Кошки залезают под раковину, опрокидывают мусорное ведро. Там остались объедки от ужина. Но запах от них идет такой же резкий и неприятный, как от хозяина. Запах смерти. Тогда кошки сворачиваются и принимаются ждать. Чего? Наверное, спасения. Чтобы кто-то их накормил и напоил. Но спасения нет…

Почему мне так не по себе? Не могу этот рассказ забыть…

9

Книгу читаю. Издательства «Клуб семейного досуга». Харьков. На «российской мови». Под многообещающим названием «Стервы». Автор Джиллиан Ларкин, переводчик Владимир Поляков. Ловлю себя на том, что заново «укладываю» каждое предложение. Засушил человек любопытную книгу. Речь идет о времени введения сухого закона и тогдашних девушках. Вот чувствую, что в терминологии что-то не так, нужно было переводчику хотя бы почитать литературу по этому вопросу. Начать с заглавия. Не стервы там. Нет ни одной стервы. Там судьба молодых девушек, посмевших идти против тогдашних устоев. И оригинальное название VIXENS, слово скользкое, неоднозначное, в переводе «лиса», «мегера», «ведьма», но никак не стерва. Можно было «Лисички», или «Ведьмочки», или «Плутовки».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Город уходит в тень»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Город уходит в тень» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Город уходит в тень»

Обсуждение, отзывы о книге «Город уходит в тень» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x